从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略

论文摘要

随着全球化的发展,越来越多的外国影视作品纷纷涌入中国,并受到大众的喜爱。为了使大多数人能够欣赏外国影视作品,配音和字幕翻译应运而生。目前,字幕翻译更为常见,但作为一个较新的翻译领域,其指导理论还尚未成熟,所以,市场上外国影视作品的字幕翻译质量参差不齐。本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行分析,以期对提高译品质量有所借鉴。与其它文学翻译相比,字幕翻译有其独特的个性。一般而言,字幕翻译的作用应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与译入语之间的文化转换。目的论学者认为翻译是有明确目的和意图的跨文化的人类交际活动。所以,字幕翻译也是一种有明确意图的行为,而目的论可以为其提供切实可行的理论指导。在目的论指导下,翻译策略不受限于任何一个单一的翻译标准。一切以目的为准则,各种翻译策略是实现目的的手段,需要时可灵活采用。本文以目的论为理论基础,对美国著名情景喜剧《老友记》字幕的英-汉翻译进行了个案研究,侧重于幽默的翻译。文章试图探讨译者该如何运用目的论在中西方文化迥然不同的前提下,将西方的经典喜剧作品完美地呈现给中国观众,以此更好的达到中西文化交流的目的。对《老友记》而言,理想的中文字幕应在有限的时间和空间内向中文观众提供最有关联的信息,帮助中文观众理解剧情,更重要的是,使中文观众获得和英文观众尽可能相似的感官体验。由于《老友记》具有浓厚的美国文化色彩,其幽默语言亦渗透着文化因素,字幕中文化幽默的传递并非易事,但对情景喜剧而言,幽默的传达至关重要。因此,文章重点分析如何运用目的论将情景喜剧中的幽默呈现给中国观众,从而说明这一理论对幽默语言,特别是对情景喜剧中幽默语言的翻译具有指导意义。通过引用《老友记》的幽默字幕,对比中英文字幕以及不同版本的中文字幕,文章在目的论的指导下对几种常见的翻译策略进行了分析。最终,本文得出结论:目的论可以用来规范和指导字幕翻译,尤其是情景喜剧的幽默字幕翻译。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 The Origin and the Development of Skopostheorie
  • 1.2 Basic Concepts of Skopostheorie
  • 1.2.1 Skopos Rule
  • 1.2.2 Coherence Rule
  • 1.2.3 Fidelity Rule
  • 1.3 Functions of Skopostheorie in Translation
  • 1.3.1 Guidance
  • 1.3.2 Evaluation
  • Chapter 2 General Introduction of Friends and its Subtitles
  • 2.1 The Well-known American Sitcom Friends
  • 2.1.1 Situation Comedy
  • 2.1.2 The Introduction of Friends to Chinese Viewers
  • 2.1.3 Synopsis of Friends
  • 2.2 Features of Friends Subtitles
  • 2.2.1 Brevity
  • 2.2.2 Colloquialism
  • 2.2.3 Individualization
  • 2.2.4 Humor
  • Chapter 3 Skopostheorie in Subtitle Translation
  • 3.1 Features of Subtitle Translation
  • 3.1.1 Irreversibility
  • 3.1.2 Double Channels
  • 3.1.3 Comprehensibility
  • 3.2 Constraints of Subtitle Translation
  • 3.3 Subtitle Translation in the Light of Skopostheorie
  • 3.3.1 Feasibility of Skopostheorie to Subtitle Translation
  • 3.3.2 Subtitle Translation as a Purposeful Activity
  • 3.3.3 Applying the Rules of Skopostheorie to Subtitle Translation
  • Chapter 4 Skopos-theoretic Approach to Subtitle Translation of Sitcom Friends
  • 4.1 Cultural Connotations in the Subtitles of Friends
  • 4.1.1 Culture Background of Friends
  • 4.1.2 Specific Cultural Phenomena in Friends
  • 4.2 Culture-related Humor in Friends
  • 4.3 Strategies Adopted in Translating Culture-related Humor in the Subtitles of Friends
  • 4.3.1 Foreignization
  • 4.3.2 Domestication
  • 4.3.3 Compensation
  • 4.3.4 Omission
  • 4.4 Effects of Skopostheorie —Based on Friends Sutitle Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究[J]. 海外英语 2019(22)
    • [2].目的论指导下的电影名翻译策略探析[J]. 英语广场 2020(08)
    • [3].翻译目的论视角的外贸茶叶翻译对策探析[J]. 现代交际 2020(11)
    • [4].目的论视域下的日本影视片名汉译研究[J]. 文化学刊 2020(08)
    • [5].翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析[J]. 英语广场 2020(27)
    • [6].目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例[J]. 开封文化艺术职业学院学报 2020(07)
    • [7].目的论综述[J]. 海外英语 2019(04)
    • [8].从目的论的视角探讨The Country of the Pointed Firs的翻译[J]. 英语广场 2019(05)
    • [9].新目的论的型变及其心灵哲学意义[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2019(03)
    • [10].孝的目的论思考[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版) 2017(06)
    • [11].目的论在旅游景点翻译中的应用[J]. 旅游纵览(下半月) 2018(10)
    • [12].目的论视角下的商务俄语翻译[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2018(11)
    • [13].从翻译目的论出发分析国内茶说明书的英译[J]. 福建茶叶 2017(02)
    • [14].从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本[J]. 安徽文学(下半月) 2017(01)
    • [15].目的论视角下《汤姆·索亚历险记》翻译研究[J]. 语文建设 2017(15)
    • [16].翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译[J]. 现代交际 2017(08)
    • [17].功能目的论视角下英汉公益广告的翻译[J]. 今传媒 2017(05)
    • [18].目的论指导下的中国高校网页英译的策略研究——以河南师范大学为例[J]. 西部皮革 2017(12)
    • [19].英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略[J]. 科技视界 2017(01)
    • [20].从目的论浅析几个版本《圣经》翻译[J]. 艺术科技 2017(02)
    • [21].浅谈功能目的论在商贸翻译中的指导作用[J]. 海外英语 2017(03)
    • [22].从功能目的论看国产影视剧剧名的英译技巧[J]. 海外英语 2017(12)
    • [23].从翻译目的论视角探讨电影《午夜之前》的剧本翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(06)
    • [24].翻译目的论视角下的诗歌翻译[J]. 边疆经济与文化 2017(07)
    • [25].翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨[J]. 中西医结合心血管病电子杂志 2017(21)
    • [26].目的论视角下探析企业网站翻译[J]. 现代商贸工业 2017(29)
    • [27].从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例[J]. 景德镇学院学报 2017(04)
    • [28].基于费米尔目的论的材料科学英译汉研究[J]. 中国科技翻译 2017(03)
    • [29].从功能目的论浅析政治文献的英译——以2017年政府工作报告为例[J]. 海外英语 2017(16)
    • [30].基于目的论视角的中国茶文化外宣翻译思路研究[J]. 福建茶叶 2017(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢