从关联理论角度看鲁迅文学作品的英译

从关联理论角度看鲁迅文学作品的英译

论文摘要

本文旨在从关联理论角度来分析探讨译者在翻译特定时期文学作品时的翻译原则、策略以及风格。关联理论自提出以来,发展至今其影响早已超出了语用学领域,而翻译是受其影响最深的一个学科。关联理论以其强大的解释力推翻了传统静态的翻译观,将翻译活动视为一种动态的明示推理的阐释性言语交际行为。在文学翻译中由于语言文化等的差异以及译者个人能力的局限,原文的信息会改变甚至损失。而本文以部分鲁迅文学作品的翻译为例,讨论了译者应该如何在不同的文化背景和认知环境下充分考虑译文读者的认知能力并忠实的传达原文的信息。面对鲁迅文学作品中大量的文化信息,译者必须考虑到原文作者和译文读者双方的认知环境,尽量传达原文作者所希望传达的信息,使自己的交际意图和读者的期望相吻合并尽力用各种翻译策略来弥补不同文化背景和时代背景所造成的差异。在这种过程中,最佳关联始终是交际成功的保证,因此传递最佳关联性成为了译者的任务。译者既要付出努力寻找原文的最佳关联也要将译文以最佳关联的形式传达给译文读者。而达到最佳关联的前提是一:译文必须在相关方面具有足够的关联性以值得译文读者付出推理努力;二:译文的质量与译者的能力和偏爱相一致。它既给予了译者发挥风格的自由又限制了其主观性的无限扩大。本文按照格特的划分,将翻译策略归类为直接翻译和间接翻译,直接翻译旨在保留原文的语言特征提供的“交际线索”而间接翻译旨在保留原文的认知效果但也许会对原文的表现形式作较大改动。他们形成了一个“连续体”,其中间接翻译占绝大部分而直接翻译是极少数。二者都属于语际阐释用法并在整体上推动了译文向最佳关联的靠拢。通过分析译者的翻译策略可以看出,在翻译文学作品时译者的风格是注重再现原文文化特色的并努力将其移植到译入语中去。当然这种风格的再现也必须依赖于最佳关联的前提即是译者的翻译必须值得译文读者付出推理努力。因此在关联理论强大的解释力下,文学作品是完全可译的并且翻译的具体策略和译者的风格也能为关联理论很好的解释。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Theoretical Foundation
  • 1.1 A general Understanding of Relevance Theory
  • 1.2 The Ostensive Inferential Communication
  • 1.3 Cognitive Environment and Mutual Manifestness
  • 1.4 Context and Contextual Effect
  • 1.5 Relevance and Optimal Relevance
  • Chapter Two Translation in View of Relevance Theory
  • 2.1 Translation as the Interpretive Use of Communication
  • 2.2 The Process of Translation
  • 2.3 Translatability in View of Relevance Theory
  • 2.4 Optimal Relevance as the Purpose of Translation
  • Chapter Three On the Translation of Lu Xun’s Literary Works under the Guidance Of Relevance Theory
  • 3.1 Translator’s Assessment of Cognitive Environment
  • 3.1.1 Translator’s Assessment of Author’s Cognitive Enviroment
  • 3.1.1.1 Lu Xun’s Personal Writing Purpose and the Striking Features in His Literary Works
  • 3.1.1.2 The Assessment of Lu Xun’s Cognitive Environment
  • 3.1.2 Translator’s Assessment of Target Reader’s Cognitive Environment
  • 3.1.3 Conveyance between Author’s Intention and Reader’s Expectation
  • 3.2 Translator’s Tasks in Translating Lu Xun’s Literary Works
  • 3.2.1 To Make the Translation Optimally Relevant
  • 3.2.1.1 Different Conceptions of Equivalence in Translation
  • 3.2.1.2 Faithful Translation to Optimal Relevance
  • 3.2.2 To Bridge the Cultural Discrepancies Reflected in Lu Xun’s Literary Works
  • 3.3 Strategies Used in Translating Lu Xun’s Literary Works
  • 3.3.1 Direct Translation as a Special Case of Interpretive Use
  • 3.3.1.1 Direct Translation at Word Level
  • 3.3.1.2 Direct Translation at Syntactic Level
  • 3.3.2 Strategies Used in Conveying Culture-bounded Information
  • 3.3.2.1 Cultural Preservation
  • 3.3.2.2 Liberal Translation
  • 3.3.2.3 Cultural Adaption
  • 3.3.2.4 Cultural Omission
  • 3.4 Translator’s Own Style and Relevance Theory
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 本人在校期间的研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].“火的冰”:鲁迅寓京六年之再认识[J]. 上海文化 2019(07)
    • [2].《鲁迅文学作品中的异质因素》[J]. 鲁迅研究月刊 2018(02)
    • [3].在关系中寻求真实——“在钟楼上——鲁迅与广东”策展思路解析[J]. 客家文博 2018(02)
    • [4].鲁迅文学翻译思想及其翻译策略的价值与启示[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2017(01)
    • [5].浅谈鲁迅文学作品中的民俗文化符合及其翻译策略[J]. 语文建设 2016(03)
    • [6].管窥鲁迅文学作品中的“民生”情怀[J]. 吉林工程技术师范学院学报 2016(05)
    • [7].模糊语言在鲁迅文学作品中的运用[J]. 商业故事 2018(05)
    • [8].从七论“文人相轻”看鲁迅的文坛观[J]. 上海鲁迅研究 2019(01)
    • [9].鲁迅创作中的英雄之声[J]. 上海鲁迅研究 2016(03)
    • [10].鲁迅的生活经历与创作关系[J]. 唐山文学 2016(11)
    • [11].《作为文学史家的鲁迅》读后感[J]. 知音励志 2016(16)
    • [12].教科书之外的鲁迅[J]. 初中生世界 2017(18)
    • [13].鲁迅及其作品连环画[J]. 集邮博览 2017(05)
    • [14].郝随穗作品[J]. 现代青年 2017(01)
    • [15].鲁迅在厦门(外一题)[J]. 飞天 2017(04)
    • [16].从新批评角度浅谈鲁迅文学作品的美学特征[J]. 长江丛刊 2017(07)
    • [17].当代大学生对鲁迅的接受研究[J]. 明日风尚 2017(15)
    • [18].《鲁迅创作五种》丛书[J]. 黄河.黄土.黄种人 2017(16)
    • [19].鲁迅文学作品中语言特色的运用分析[J]. 青年文学家 2017(29)
    • [20].鲁迅的诞生[J]. 天涯 2017(05)
    • [21].走近鲁迅,解读《雪》之美[J]. 教育 2017(38)
    • [22].鲁迅文学作品中语言特色的运用分析[J]. 参花(下) 2016(09)
    • [23].关于鲁迅文学语言观的分析[J]. 青春岁月 2014(15)
    • [24].接触、译介与实践:论李陆史对鲁迅文学的接受[J]. 南通大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [25].竹内实的鲁迅文学研究[J]. 内江师范学院学报 2020(09)
    • [26].“鲁迅五四”何以成立?——兼论“鲁迅五四”的文学史意义[J]. 鲁迅研究月刊 2019(05)
    • [27].生活鲁迅和诗意鲁迅[J]. 兰州学刊 2018(03)
    • [28].“声”之探求:鲁迅白话写作的起源[J]. 文学评论 2018(03)
    • [29].“鲁迅文学遗产的传承”学术研讨会综述[J]. 济南大学学报(社会科学版) 2017(02)
    • [30].试析鲁迅文学作品中的“夜”意象[J]. 宿州学院学报 2017(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从关联理论角度看鲁迅文学作品的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢