论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略

论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略

论文摘要

本文详细讨论了公示语的定义、功能、特点、语言风格,以及公示语翻译的理论基础。本文旨在从功能翻译理论的角度为公示语的汉英翻译提供一些可行的翻译策略。作者认为根据功能翻译理论,公示语翻译的主要目标是寻求原文与译文的等效。本文对公示语的定义也做出了诠释,认为公示语指在公共场合出现的用于给出提示、指示或警示信息的符号或文字,公示语广泛应用于宾馆、饭店、交通设施、旅游景点、商业机构及其他公共场所。从广义上讲公示语是给公众观看或收听、以达到某种交际目的的特殊应用文体,由文字或者与之相关的信息构成;狭义上讲公示语属于社会管理用于范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于表示与范畴。本文的主要理论来自于德国功能学派的倡导者赖斯的“文本类型学”以及费米尔的“目的论”。赖斯是德国功能翻译学派的先导任务,她在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出功能派理论思想的雏形。她指出理想的翻译“旨在使目的与在概念内容、语言形式及交际功能等方面与原文对等”。她的学生费米尔一直尝试着发展翻译理论,目的论认为,翻译行为索要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定,这就是目的论的第一个法则——目的法则。其第二个法则是连贯法则,第三个法则是忠实法则。作者认为根据功能翻译理论,公示语翻译的核心是“目的”。公示语的翻译应遵循其语言特点,做到简单明了、通俗易懂、合乎规范,译文应注重传递原文的功能,而不是字面意思,要符合译文读者的表达习惯,为读者所接受。

论文目录

  • Abstract
  • Abstract in Chinese
  • 1. Introduction
  • 2.Literature Review
  • 2.1 Functionalist Approaches: Background and Concepts
  • 2.1.1 Equivalence-Based Translation Theories' Early Views: Evolution and Pitfalls
  • 2.1.2 Functionalist Approaches: Assumptions and Basic Concepts
  • 2.2 German Functionalists and Their Theories
  • 2.2.1 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory
  • 2.2.2 Katharina Reiss’Typology of Texts
  • 2.2.3 Holz-Manttari’s Translation Action Theory
  • 2.2.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty
  • 3.An Overview of Public Signs
  • 3.1 Definitions of Public Signs
  • 3.2 Functions of Public Signs
  • 3.2.1 The Role of Text Analysis
  • 3.2.2 Text Types of Public Signs
  • 3.3 The Language Style of Public Signs
  • 3.3.1 Nouns and Noun Phrase
  • 3.3.2 Verbs and Gerunds
  • 3.4 Public Signs and Culture
  • 3.5 Researches on Public Signs’Translation
  • 4.Translation Principles and Criteria of Functional Approaches
  • 4.1 Translation Principles
  • 4.1.1 The Skopos Rule
  • 4.1.2 The Coherence Rule
  • 4.1.3 The Fidelity Rule
  • 4.2 Translation Brief
  • 4.3 The Accomplishment of Text Functions
  • 5.Application of Functional Theories to the Translation of Public Signs
  • 5.1 Adaption
  • 5.1.1 Adapt the Existing English Signs
  • 5.1.2 Mime the English Proverbs, Poems and Mottoes
  • 5.2 Borrowing
  • 5.2.1 Parking Signs Borrowed
  • 5.2.2.T he Established Expressions Borrowed
  • 5.3 Creation Approach
  • 5.4 Current C-E Sign Translation Problems: Case Study
  • 5.4.1 Trauma
  • 5.4.2 Hidden Injury
  • 5.4.3 Causes for the Problems
  • 6. Conclusion
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].常州公示语翻译现状及其翻译策略[J]. 常州工程职业技术学院学报 2008(03)
    • [2].从“干菜类”到“麻辣烫”看中国公示语翻译的发展[J]. 北京印刷学院学报 2020(01)
    • [3].新媒体时代环巢湖郁金香高地文化公示语翻译策略研究[J]. 科教导刊(中旬刊) 2019(12)
    • [4].青岛市公示语翻译问题研究[J]. 福建茶叶 2019(12)
    • [5].目的论视角下保定景区公示语翻译错误分析[J]. 大众文艺 2020(05)
    • [6].浅论生态翻译学视角下的旅游公示语翻译——以福州三坊七巷景区林则徐纪念堂为例[J]. 英语广场 2020(06)
    • [7].框架语义下公示语翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(16)
    • [8].生态翻译学视域下的外宣公示语翻译——以山西省运城市公示语翻译为例[J]. 今古文创 2020(27)
    • [9].语言经济学视域下的公示语翻译——以安徽省公示语为例[J]. 宿州教育学院学报 2019(02)
    • [10].旅游景点公示语翻译教学研究[J]. 陕西教育(高教) 2019(06)
    • [11].公示语翻译现状研究与策略分析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(02)
    • [12].南阳城市公示语翻译语料库建设探索[J]. 南阳理工学院学报 2019(03)
    • [13].高校校园公示语翻译现状调查研究与启示——以昆明市大学城五所高校为例[J]. 英语广场 2019(08)
    • [14].文化自觉与公示语翻译[J]. 外语电化教学 2019(04)
    • [15].公示语翻译中存在的问题及对策[J]. 凯里学院学报 2019(04)
    • [16].从跨文化交际视角浅析南京公示语翻译现状及对策[J]. 海外英语 2019(17)
    • [17].沈本旅游景区公示语翻译研究[J]. 辽宁科技学院学报 2019(05)
    • [18].浅谈旅游公示语翻译原则及策略[J]. 才智 2018(04)
    • [19].公示语翻译研究回顾与展望——基于三大翻译核心期刊的统计[J]. 湘南学院学报 2018(01)
    • [20].外宣公示语翻译的现状与对策[J]. 福建教育学院学报 2018(01)
    • [21].从生态翻译学视角看长沙市百货商场的公示语翻译[J]. 海外英语 2018(05)
    • [22].“一带一路”下我国旅游景点公示语翻译问题与对策[J]. 海外英语 2018(07)
    • [23].常州市公示语翻译现状与策略研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(04)
    • [24].标准化与中小城市公示语翻译现状研究——以肇庆市为例[J]. 海外英语 2018(10)
    • [25].连云港市公示语翻译规范性调查研究[J]. 黑龙江教育学院学报 2018(08)
    • [26].中原经济区国际化进程中河南省公示语翻译规范化研究[J]. 林区教学 2017(06)
    • [27].四川省二线城市公示语翻译中的语用失误探析[J]. 成都航空职业技术学院学报 2016(04)
    • [28].珠海城市公示语翻译的问题研究与实践[J]. 科教文汇(中旬刊) 2016(12)
    • [29].公示语翻译探究[J]. 文学教育(下) 2016(12)
    • [30].汉维公示语翻译对比——以喀什市公示语为例[J]. 新丝路(下旬) 2016(11)

    标签:;  ;  ;  

    论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢