阐释学视角下汉诗英译的以创补失 ——试析许渊冲的汉诗英译

阐释学视角下汉诗英译的以创补失 ——试析许渊冲的汉诗英译

论文摘要

“以创补失”论是许渊冲先生提出的诸多重要的翻译理论之一,体现了许教授在翻译过程中主张的“创新”精神。“以创补失”是这种“创新”精神在翻译当中的具体应用。许先生认为在翻译原文的基础上,“有所创”能够弥补翻译过程中的损失,为文学翻译打开新的局面。许渊冲更是通过自己“以创补失”的实例来解释说明“以创补失”这一理念。而读者从其“以创补失”的过程当中不难看出这一理念折射出西方阐释学的某些思想,但是遗憾的是很少有人将二者的深层联系进一步地探究。本文结合阐释学理论探究了“以创补失”论的理论根源,主要侧重于“以创补失”的原因、过程及其动机标准方面的探究。由于“以创补失”论是许渊冲先生在其汉诗英译的翻译实践中总结而出的,因此在探讨其理论本身时,不可避免地结合了其翻译实例来进一步解释说明。该论文侧重的是理论方面的阐述,意在探究“以创补失”的根源,充分利用西方理论的系统性去弥补我国翻译理论的不足,从而更好地完善中国翻译理论。论文在理论阐述方面脉络清晰。从第三章到第五章的结构设置基本一致,都是先呈现许渊冲先生对其“以创补失”的原因、过程及其动机和标准的看法,而后从阐释学的理论入手,对其进行补充和支撑。而在理论阐释的过程中,许先生大量翻译实例的引用则更好地将“以创补失”论同阐释学理论之间联系直观地呈现出来。这里需要指出的是文中从第三章到第五章所引用的大量翻译实例大多来自许渊冲先生《文学与翻译》一书。该书为此论文的写作提供了充足的第一手的材料和大量的参考资源。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 A summary of the Study
  • 1.2 Necessity and Significance of the Research
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Organizational Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Xu Yuanchong as a Poet Translator and His "Compensation with Creation" Theory in Chinese-English Translation
  • 2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation Thoughts
  • 2.2.1 XuYuanchong's Translation Theories
  • 2.2.2 XuYuanchong's Translation Practice in Terms of His Translation Theories.
  • 2.2.3 Cases on Combination of Xu Yuanchong's Translation Theory and Western Theories
  • 2.3 Hermeneutics
  • 2.3.1 Hermeneutics in China
  • 2.3.2 Hermeneutics Abroad
  • 2.3.2.1 Friedrich Schleiermacher, the Founder of Modern Hermeneutics
  • 2.3.2.2 Gadamer and His Famous Hermeneutic Concepts
  • 2.3.2.3 George Steiner and the "Hermeneutic Motion"
  • 2.3.2.4 Theoretical Interpretation of "Aesthetics of Reception" Theory
  • Chapter 3 Causes of "Compensation with Creation"
  • 3.1 Causes of Creation
  • 3.1.1 Causes of Creation according to Xu Yuanchong
  • 3.1.2 Causes of Creation from the Perspective of Hermeneutics Theory
  • 3.2 Causes of Compensation
  • 3.2.1 Causes of Compensation according to Xu Yuanchong
  • 3.2.2 Causes of Compensation from the Perspective of Hermeneutics Theories
  • Chapter 4 Process of "Compensation with Creation"
  • 4.1 Summery of Xu Yuanchong's Process of "Compensation with Creation"
  • 4.1.1 Three Factors in Correctly Understanding a Poem
  • 4.1.2 Process of "Compensation with Creation" in Xu Yuanchong's Poem Translation
  • 4.2 Process of "Compensation with Creation" from the Perspective of Hermeneutics Theory
  • 4.2.1 The Traditional Translation Principle "Faithfulness"
  • 4.2.2 The Nihility of the Source Text
  • 4.2.3 Generation of New Meaning
  • Chapter 5 Motivation and Criterion of "Compensation with Creation"
  • 5.1 Motivation and Criterion of "Compensation with Creation" according to Xu Yuanchong
  • 5.2 Motivation and Criterion of "Compensation with Creation" from the Perspective of Hermeneutics theory
  • 5.2.1 The Aesthetics of Reception Theory and Its Reader Centered Thought
  • 5.2.2 Two Rounds of Fusion of Horizons
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Innovations of the Research
  • 6.3 Limitations
  • 6.3.1 Limitations of "Compensation with Creation" Only in Chinese-English Poetry Translation
  • 6.3.1.1 Explanations on "Compensation with Creation" in English-Chinese Poetry Translation
  • 6.3.1.2 Explanations on "Compensation with Creation" in the Translation of Chinese Ci
  • 6.3.2 Limitations of Applications of Hermeneutics
  • 6.4 Further Research Required
  • Bibliography
  • Publication
  • 相关论文文献

    • [1].汉诗英译概述及任务型教学探微[J]. 亚太教育 2016(35)
    • [2].论古汉诗英译中意象词的前景化[J]. 漳州职业技术学院学报 2016(04)
    • [3].中国诗歌“走出去”的美学之路——以《汉诗英译美学研究》为中心的考察[J]. 北方工业大学学报 2017(01)
    • [4].汉语诗歌在英国的译介[J]. 翻译界 2017(01)
    • [5].再现意象,改创声律——翁显良先生的译诗观[J]. 牡丹 2017(06)
    • [6].语浅意深:汉诗英译效果探究——以李正栓《毛泽东诗词精选汉英对照读本》为例[J]. 知音励志 2016(01)
    • [7].略论汉诗英译的散译传统[J]. 东方翻译 2018(01)
    • [8].古汉诗英译中月亮意象之美的传递[J]. 湖南社会科学 2016(05)
    • [9].汉语诗歌走出去的美学路径——评《汉诗英译美学研究》[J]. 黑龙江教育学院学报 2017(10)
    • [10].顺应论视域下看汉诗英译过程中的文化顺应——以陶潜《饮酒(五)》为例[J]. 中州大学学报 2015(04)
    • [11].华兹生汉诗英译的译介策略及启示[J]. 外语教学 2015(05)
    • [12].汉诗英译特点摭谈[J]. 绵阳师范学院学报 2014(01)
    • [13].浅谈汉诗英译[J]. 科技创新导报 2009(10)
    • [14].论古汉诗英译与文化传播的审美规律[J]. 四川外语学院学报 2009(S2)
    • [15].古汉诗英译“形美”攻略——评《走近“形美”:古汉诗英译实践点滴》[J]. 西南民族大学学报(人文社科版) 2009(S2)
    • [16].译者的隐身? 彰显?——谈汉诗英译的归化与异化[J]. 牡丹江大学学报 2011(07)
    • [17].汉诗英译中质量准则的遵守及其违背[J]. 科技信息(学术研究) 2008(17)
    • [18].审美想象与汉诗英译的意象再造[J]. 中州大学学报 2008(04)
    • [19].主体间性在汉诗英译中的体现[J]. 外国语言文学研究 2008(01)
    • [20].生态翻译学视角下古诗英译之文化传承——以汉诗英译和吴歌英译为例[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [21].古汉诗英译中的认知性辞格——以王昌龄《出塞》为例[J]. 贵州师范学院学报 2020(02)
    • [22].译诗·意境:翁显良汉诗英译思想解析[J]. 三门峡职业技术学院学报 2018(04)
    • [23].以汉诗英译为例看译者伦理博弈[J]. 外语研究 2018(01)
    • [24].识解理论视野下的古汉诗英译[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2013(02)
    • [25].浅谈汉诗英译的亏损和补偿[J]. 大众文艺 2012(09)
    • [26].汉诗英译风格的“隐”与“秀”[J]. 天津外国语学院学报 2010(05)
    • [27].副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2018(05)
    • [28].从庞德和韦利汉诗英译看诗歌翻译多样性的必要性[J]. 青春岁月 2012(21)
    • [29].古典汉诗英译比较研究[J]. 湖北科技学院学报 2012(11)
    • [30].语言模糊性与古汉诗英译[J]. 白城师范学院学报 2013(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    阐释学视角下汉诗英译的以创补失 ——试析许渊冲的汉诗英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢