传输中的文化:《孙子兵法》文化负载词英译研究

传输中的文化:《孙子兵法》文化负载词英译研究

论文摘要

《孙子兵法》是中国古代最著名的军事著作,因其历史上的重要地位和英文版本之众多而受到译学界的重视,其中以两本译本最具有影响力,即莱昂内尔·贾尔斯(中文又名翟林奈)的英译本和林戊荪的译本。本文对这两部译本从文本语言和文化交流的视角,对文化词汇的翻译分层次进行分析。文化翻译论认为翻译应注重对源语文本在译语文化里功能的等值。尤金·奈达提出的“功能对等”理论认为译者关注的重点应从信息的形式转移到目标读者的反应上来。应以译文读者对译文正确地理解和欣赏的程度来判断译文的成效。本文分析了两部译本中的概念意义不等值和联想意义不等值的文化词汇翻译,并根据文化功能对等和读者欣赏度来判断文化词汇翻译中的文化迁移现象。通过比较发现,林戊荪翻译的文化负载词所传达的文化信息比贾尔斯多,特别是对概念意义不对等而造成文化空缺的词汇,林戊荪比较注重传达其在源文化中的原始意义。而贾尔斯倾向于用本国已有的概念来替代。对于联想意义不对等的文化负载词,林戊荪采取保留其文化内涵而直接翻译,为了能使译文读者更好接受,做了必要的解释,贾尔斯采取直译没有加注的方式,使译文读者不能得到源语文本读者同等的欣赏度,也使文化负载词的功能没有等值。翻译中的文化迁移是由于翻译者在翻译中受到本国文化模式的影响,发生负迁移时,源语文化中的信息和内容不能准确地在目的语中体现出来,目的语读者不能准确完整地了解源语文化内容而对其产生误解。而中西译者造成负迁移的原因不同是因为所受到的文化干扰不同。根据阐释学的“前理解”,翻译者容易将本民族的某些文化视角“迁移”到对外来语的翻译中去,从而形成“文化负迁移”。典籍翻译实际上包含从古汉语到现代汉语的翻译及从现代汉语到英语的翻译的两个过程,这种双重性对文化负载词翻译也造成了难以逾越的障碍。目的论认为,翻译如同其他任何人类行为一样,有其特定的目的,其译文取向就在于达到这个目的。而译者翻译目的不同也是造成文化负迁移的原因。昂内尔·贾尔斯目的在于向西方人介绍孙子的军事思想,因而忽略具体文化词汇的翻译,而林戊荪是想通过《孙子兵法》发扬传播中国的传统文化,因此翻译文化词汇时忠实于中国的历史文化背景。本文均对两位译者的负迁移提出了相应的解决办法。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 中文文摘
  • Synopsis
  • Abbreviation
  • Chapter One A General Survey
  • 1.1 An Introduction to The Art of War:Background,Influence,Theme,and Language
  • 1.1.1 Historical Background and Its Influence Today
  • 1.1.2 Theme and Language
  • 1.2 Dissemination of The Art of War and Literature Review
  • 1.2.1 Translation for Scholarly Purpose
  • 1.2.2 Translation for Military Purpose
  • 1.2.3 Literature Review
  • 1.3 The Research Approach of the Thesis
  • 1.3.1 The Theoretical Basis of the Thesis
  • 1.3.2 Resources of the Thesis
  • 1.3.3 Approaches
  • 1.3.4 The Purpose of the Thesis
  • Culture-loaded Words and Consequent Cultural Transfer'>Chapter Two An Analysis of Translations ofCulture-loaded Words and Consequent Cultural Transfer
  • 2.1 Culture-loaded Words
  • 2.1.1 Concerning Specific Cultural Phenomenon
  • 2.1.2 Concerning Military Terms
  • 2.2 Cultural Transfer in Particular
  • 2.2.1 The Cultural Functional Transfer
  • 2.2.2 Evaluation of Cultural Transfer in the Two English Versions
  • Chapter Three Behind the Negative Cultural Transfer
  • 3.1 A Perspective of Hermeneutics
  • 3.1.1 Giles'Version
  • 3.1.2 Lin's version
  • 3.2 An Inevitable Barrier
  • 3.3 A Perspective of Functionalism
  • Chapter Four Conclusion
  • References
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果
  • 相关论文文献

    • [1].汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J]. 首都外语论坛 2016(00)
    • [2].“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2019(06)
    • [3].从目的论看《西游记之大圣归来》文化负载词的字幕翻译[J]. 海外英语 2020(05)
    • [4].基于脚本理论的中国文化负载词翻译研究[J]. 福建教育学院学报 2020(04)
    • [5].浅析政务文本中文化负载词英译的翻译策略与技巧的运用[J]. 海外英语 2020(10)
    • [6].《围城》英译本文化负载词的翻译方法及问题浅析(英文)[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版) 2020(02)
    • [7].《古船》语言文化负载词翻译方法探究——以葛浩文英译本为例[J]. 山东青年政治学院学报 2020(04)
    • [8].从翻译特性视角探析汉语文化负载词英译[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(02)
    • [9].《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译[J]. 中国民族博览 2020(14)
    • [10].生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]. 广州大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [11].少数民族题材小说中的文化负载词翻译解读——以《额尔古纳河右岸》为例[J]. 海外英语 2020(15)
    • [12].浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J]. 英语广场 2020(30)
    • [13].浅析《红楼梦》英译本文化负载词翻译中的中西方文化冲突[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [14].《西游记》中生态文化负载词的翻译研究[J]. 文学教育(下) 2020(11)
    • [15].《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J]. 兰州交通大学学报 2018(06)
    • [16].花卉文化负载词的英译[J]. 英语广场 2019(02)
    • [17].试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J]. 汉字文化 2019(02)
    • [18].会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J]. 戏剧之家 2018(31)
    • [19].美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究[J]. 智库时代 2019(21)
    • [20].论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J]. 北极光 2019(04)
    • [21].基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J]. 文化产业 2018(24)
    • [22].《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J]. 开封教育学院学报 2019(08)
    • [23].从语言经济学角度看中国文化负载词翻译[J]. 山西能源学院学报 2019(05)
    • [24].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(04)
    • [25].建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例[J]. 开封教育学院学报 2019(10)
    • [26].英语文化负载词汇的翻译方法探究[J]. 智库时代 2017(16)
    • [27].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 英语广场 2018(02)
    • [28].翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析[J]. 安徽文学(下半月) 2018(02)
    • [29].浅析汉语文化负载词及其英译策略探究[J]. 海外英语 2018(04)
    • [30].接受美学视角下中英文化负载词翻译研究[J]. 黑河学院学报 2018(08)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    传输中的文化:《孙子兵法》文化负载词英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢