法律语境下的商务语篇特征及其翻译策略

法律语境下的商务语篇特征及其翻译策略

论文摘要

商务语篇在国际交流中必不可少。由于使用环境的特殊和影响范围之广大,商务语篇翻译要求译者要用专业的、严谨的眼光来对待。与一般的商务语篇翻译不同,法律语境下的商务语篇翻译受到法律环境的限制和约束。它们的翻译不但需要译者具备深厚的翻译功底,在翻译的过程中还应当遵循适当的翻译规范。展望我国即将成为世界性经济强国之一,国际商务活动发展面临不少挑战。目前,国内对法律语境的具体定义以及法律语境下商务语篇的翻译策略的理论研究还远远滞后于其实践的发展。同时一般的翻译策略又不能完全适合法律语境下的商务语篇翻译,因此对于法律语境下的商务语篇的翻译策略的研究是非常有必要的。鉴于此,本文参考国内外的现代翻译理论,并结合大量的实例,对法律语境下的商务语篇的具体特征及其翻译策略进行了探索性的研究。本文探讨了适用于法律语境下的商务语篇翻译的多种译论,包括语境理论和功能对等理论等。另外,本文还介绍了商务英语中和翻译有关的概念,包括商务语篇的定义、分类、语言特点、及功能。本文运用实例分析的方法,通过对法律语篇和法律环境中的商务语篇的对比,力求运用法律语篇翻译与商务语篇翻译之间的联系和影响来解释法律语境下商务语篇的特点。本文采取定性与定量分析相结合的研究方法,不但将收集的语料进行分析比较,同时统计数据信息。在本文的最后,通过对语境理论的研究和讨论,作者尝试提出了法律语境下商务语篇的特征。并在此指导下提出了法律语境下商务语篇翻译的具体策略。作者希望本文能够为中国商务语篇翻译领域提供有效地建议,由此提高法律语境下的语篇翻译的质量和标准性。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Part 1 Introduction
  • 1.1 Description of Present Situation
  • 1.2 Research Questions and Objectives
  • 1.3 Type of Research and Hypotheses
  • Part 2 Literature Review and Theoretical Framework
  • 2.1 Literature Review
  • 2.1.1 Studies on English business discourse translation
  • 2.1.2 Studies on context theory
  • 2.1.3 Studies on legal English
  • 2.2 Theoretical Framework
  • 2.2.1 Context theory
  • 2.2.2 Functional equivalence
  • 2.2.3 Text typology theory
  • 2.2.4 Translator’s subjectivity
  • Part 3 Research Method
  • 3.1 Source of Material
  • 3.2 Research Design
  • 3.3 Research Procedure
  • Part 4 Research Result
  • 4.1 Result of Comparison between Legal Discourse and Business Discourse in Legal Environment
  • 4.1.1 Lexical comparison
  • 4.1.2 Syntactical comparison
  • 4.1.3 Text type comparison
  • 4.1.4 Difference between two kinds of discourse
  • 4.2 Summary
  • Part 5 Analysis of Business Discourse in Legal Context Perspective
  • 5.1 Features of Business Discourse in Legal Context
  • 5.1.1 Definition of legal context
  • 5.1.2 Features of business discourse in legal context
  • 5.2 Translation Strategies of Business Discourse in Legal Context
  • 5.2.1 Strategies in lexical approach
  • 5.2.2 Strategies in syntactical approach
  • 5.2.3 Strategies in functional equivalence approach
  • 5.2.4 Strategies of promotion of translator’s quality
  • 5.3 Summary
  • Part 6 Conclusion
  • 6.1 Summary
  • 6.2 Theoretical Significance
  • 6.3 Practical Significance
  • 6.4 Limitations and Further Research
  • Bibliography
  • Published Paper
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].从文化语境角度看政治语篇翻译——以《十九大报告》英译本为例[J]. 海外英语 2020(16)
    • [2].论合同语篇翻译的“效力对等”标准及应用[J]. 中国外语 2019(02)
    • [3].语篇翻译单位的再思考[J]. 信阳农林学院学报 2016(04)
    • [4].汉英语篇翻译的语篇意识研究——评《汉英语篇翻译》[J]. 新闻与写作 2017(03)
    • [5].我国民俗文化负载语篇翻译研究综述[J]. 兰州教育学院学报 2017(06)
    • [6].浅析汉韩语篇翻译中照应衔接机制的实现[J]. 韩国语教学与研究 2016(04)
    • [7].语篇翻译中的连贯——表现及其影响[J]. 大学教育 2015(07)
    • [8].论语篇翻译中的文化因素处理策略[J]. 知识文库 2019(10)
    • [9].认知语言学视域下的语篇翻译研究[J]. 长江丛刊 2016(35)
    • [10].浅谈英语教学中的语篇翻译[J]. 中学生英语(初中版) 2012(20)
    • [11].从汉英语篇翻译再看衔接与连贯[J]. 作家 2011(18)
    • [12].语篇翻译的多维连贯模式:语法界面[J]. 东方翻译 2011(01)
    • [13].语篇翻译的多维连贯模式:语用界面[J]. 东方翻译 2012(02)
    • [14].《东方翻译》2012年总目录[J]. 东方翻译 2012(06)
    • [15].语篇翻译的多维连贯模式:文体界面[J]. 东方翻译 2012(05)
    • [16].语篇翻译的多维连贯模式——语义界面[J]. 东方翻译 2011(03)
    • [17].《东方翻译》2011年总目录[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [18].大学英语语篇翻译教学对英语综合应用能力培养实证研究[J]. 职业教育与区域发展 2016(03)
    • [19].功能语境视阈下语篇翻译模型构建[J]. 北京化工大学学报(社会科学版) 2019(02)
    • [20].语篇翻译理论下《我的童年》翻译策略分析[J]. 文学教育(上) 2019(09)
    • [21].如何在翻译教学中培养学生的语篇翻译观[J]. 科技视界 2017(21)
    • [22].认知语境下旅游语篇翻译中的译者主体性分析[J]. 辽东学院学报(社会科学版) 2016(01)
    • [23].汉英语篇翻译中的衔接手段及翻译策略——以小说《一件小事》为例[J]. 开封教育学院学报 2016(04)
    • [24].功能语言学视域的语篇翻译对等——以《谏太宗十思疏》英译为例[J]. 山东社会科学 2016(10)
    • [25].跨文化语用学视域下的商务语篇翻译[J]. 白城师范学院学报 2016(09)
    • [26].语言三大元功能与语篇翻译[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2015(02)
    • [27].广告语篇翻译的系统功能语言学途经及应用研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2015(11)
    • [28].语篇分析与非英语专业研究生语篇翻译能力的培养[J]. 中国校外教育 2009(10)
    • [29].语篇翻译教学模式务实谈[J]. 文教资料 2009(17)
    • [30].语篇分析模式下的语篇翻译策略[J]. 长江丛刊 2018(25)

    标签:;  ;  ;  ;  

    法律语境下的商务语篇特征及其翻译策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢