九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究

九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究

论文摘要

公示语的英译是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口。九华山是以悠久的佛教文化和奇丽的自然景观为特色的山岳型国家重点风景名胜区。每年吸引了成千上万的国内外游客前来观光旅游。然而,景区内公示语的翻译在词汇、语法、语体以及语用方面存在着问题。本文作者在进行文献检索时发现:一方面,之前的学者们主要是从佛教文化角度研究九华山旅游宣传文本翻译中存在的文化问题;另一方面,对于公示语翻译的研究,2005年以前重要集中于纯实证研究,2006年起大多开始采用理论与实践相结合的方法,但是从检索的结果中发现国内学者对公示语的翻译研究大多借助功能翻译理论,从语用学角度出发探讨公示语翻译研究是一种新的趋势。本文的创新点体现在:第一,本文作者从言语行为理论出发,主要是借助言外之力理论研究公示语的翻译,为今后的公示语翻译研究提供了一个新的理论支撑点。第二,本文作者探讨了景区内公示语翻译中存在的语言、文化及语用各方面的问题,更加全面地研究了景区内公示语翻译研究问题。本文作者通过实地考察收集了大量景区内公示语翻译的实例,为本文的研究提供了第一手资料。依据舍尔的观点,公示语可以被描述为具有言后功能的言外行为。言语行为理论中的言外之力是话语最突出的语用特征,它真实地反映了原作者的真实意图。因此,好的翻译要捕捉到原文中的言外之意,通过一定的符合目标语文化和习惯手段来在译文中再实现言外之意,体现言外之力的说明效果。本文研究结果显示:第一,九华山景区内公示语的翻译问题主要表现在语言、文化和语用三大方面。译者由于受到源语语言结构、文化背景和思维方式的影响,未能很好地做到以目的语和目的文化为导向,导致各种翻译问题和错误的产生。第二,言语行为理论将翻译研究和语言功能结合在一起,注重交际功能在翻译中的作用,对分析景区内公示语翻译的问题和错误具有很强的理论指导作用。本文共分六章。第一章是绪论,简单介绍了该研究的理论来源、研究意义、研究目的以及本文的结构。第二章是文献综述,介绍了公示语的定义、特征、功能,回顾了以前的公示语翻译研究和言语行为理论研究。第三章是理论框架,介绍了言语行为理论的发展历程以及言外之力。第四章是错误分析,对于实地搜集的翻译材料进行归类、分析。第五章是理论的运用,针对前一章所做出的对存在的翻译错误的归类、分析,介绍如何将言语行为理论运用到九华山景点公示语翻译的研究中,提出一些有效的翻译策略和方法。第六章是结论,在总结了全文的基础上讨论了研究意义,指出该研究存在的局限性,并对将来该领域的研究提出了相应的建议。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Origin of the Study
  • 1.2 Objectives of the Study
  • 1.3 Significance of the Study
  • 1.4 Organization of the Study
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Overview of Public Signs
  • 2.1.1 Definition of Public Signs
  • 2.1.2 Features of Public Signs
  • 2.1.2.1 Conciseness
  • 2.1.2.2 Standardization
  • 2.1.2.3 Courtesy
  • 2.1.3 Functions of Public Sign
  • 2.1.3.1 Functions of General Public sign
  • 2.1.3.2 Functions of Tourism Public Signs
  • 2.2 Previous Studies on Public Sign Translation
  • 2.3 Previous Studies on Speech Act Theory
  • 2.4 Comment on Previous Studies
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Speech Act Theory and Illocutionary Force
  • 3.1.1 Austin's Foundation of Speech Act Theory
  • 3.1.2 Searle's Development of Speech Act Theory
  • 3.1.3 Illocutionary Force
  • 3.2 Peter Newmark's Translation Theory
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Problems of Public Sign Translation in Jiuhua Mountain
  • 4.1 Types of errors
  • 4.1.1 Linguistic Translation Errors
  • 4.1.1.1 Lexical Level
  • 4.1.1.2 Syntactic Level
  • 4.1.2 Cultural Translation Problems
  • 4.1.2.1 Cultural misunderstanding
  • 4.1.2.2 Cultural Default
  • 4.1.3 Pragmatic Translation Problems
  • 4.1.3.1 Word for Word Translation
  • 4.1.3.2 Inconsistency
  • 4.2 Causes of Translation Problems and Errors
  • 4.3 Summary
  • Chapter Five Application of Speech Act Theory in C-E Translation of Public Signs in JiuhuaMountain
  • 5.1 Strategies from Linguistic Perspective
  • 5.1.1 Back Translation
  • 5.1.2 Literal Translation
  • 5.1.3 Idiomatic Translation
  • 5.2 Strategies from Cultural Perspective
  • 5.2.1 Addition
  • 5.2.2 Empathy
  • 5.3 Strategies from Pragmatic Perspective
  • 5.3.1 Borrowing Standard Expressions
  • 5.3.2 Communicative Translation
  • 5.3.3 Omission
  • 5.3.4 Changing Translators' Stance
  • 5.4 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major Findings of the Study
  • 6.2 Implications of the Study
  • 6.2.1 Theoretical Implications
  • 6.2.2 Practical Implications
  • 6.3 Limitations of the Study
  • 6.4 Suggestions for Further Research
  • Works Cited
  • APPENDIX
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].常州公示语翻译现状及其翻译策略[J]. 常州工程职业技术学院学报 2008(03)
    • [2].从“干菜类”到“麻辣烫”看中国公示语翻译的发展[J]. 北京印刷学院学报 2020(01)
    • [3].新媒体时代环巢湖郁金香高地文化公示语翻译策略研究[J]. 科教导刊(中旬刊) 2019(12)
    • [4].青岛市公示语翻译问题研究[J]. 福建茶叶 2019(12)
    • [5].目的论视角下保定景区公示语翻译错误分析[J]. 大众文艺 2020(05)
    • [6].浅论生态翻译学视角下的旅游公示语翻译——以福州三坊七巷景区林则徐纪念堂为例[J]. 英语广场 2020(06)
    • [7].框架语义下公示语翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(16)
    • [8].生态翻译学视域下的外宣公示语翻译——以山西省运城市公示语翻译为例[J]. 今古文创 2020(27)
    • [9].语言经济学视域下的公示语翻译——以安徽省公示语为例[J]. 宿州教育学院学报 2019(02)
    • [10].旅游景点公示语翻译教学研究[J]. 陕西教育(高教) 2019(06)
    • [11].公示语翻译现状研究与策略分析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(02)
    • [12].南阳城市公示语翻译语料库建设探索[J]. 南阳理工学院学报 2019(03)
    • [13].高校校园公示语翻译现状调查研究与启示——以昆明市大学城五所高校为例[J]. 英语广场 2019(08)
    • [14].文化自觉与公示语翻译[J]. 外语电化教学 2019(04)
    • [15].公示语翻译中存在的问题及对策[J]. 凯里学院学报 2019(04)
    • [16].从跨文化交际视角浅析南京公示语翻译现状及对策[J]. 海外英语 2019(17)
    • [17].沈本旅游景区公示语翻译研究[J]. 辽宁科技学院学报 2019(05)
    • [18].浅谈旅游公示语翻译原则及策略[J]. 才智 2018(04)
    • [19].公示语翻译研究回顾与展望——基于三大翻译核心期刊的统计[J]. 湘南学院学报 2018(01)
    • [20].外宣公示语翻译的现状与对策[J]. 福建教育学院学报 2018(01)
    • [21].从生态翻译学视角看长沙市百货商场的公示语翻译[J]. 海外英语 2018(05)
    • [22].“一带一路”下我国旅游景点公示语翻译问题与对策[J]. 海外英语 2018(07)
    • [23].常州市公示语翻译现状与策略研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(04)
    • [24].标准化与中小城市公示语翻译现状研究——以肇庆市为例[J]. 海外英语 2018(10)
    • [25].连云港市公示语翻译规范性调查研究[J]. 黑龙江教育学院学报 2018(08)
    • [26].中原经济区国际化进程中河南省公示语翻译规范化研究[J]. 林区教学 2017(06)
    • [27].四川省二线城市公示语翻译中的语用失误探析[J]. 成都航空职业技术学院学报 2016(04)
    • [28].珠海城市公示语翻译的问题研究与实践[J]. 科教文汇(中旬刊) 2016(12)
    • [29].公示语翻译探究[J]. 文学教育(下) 2016(12)
    • [30].汉维公示语翻译对比——以喀什市公示语为例[J]. 新丝路(下旬) 2016(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢