英语广告语篇的特点与翻译

英语广告语篇的特点与翻译

论文摘要

在当今信息社会里,广告作为传播信息的重要工具,已经成为人们生活中不可或缺的重要组成部分。随着经济全球化的拓展,广告日益国际化。勿庸置疑,广告和广告翻译越来越重要。本文首先简述研究背景、意义和方法。探究英语广告语篇的特点与其翻译有助于我们欣赏和创作英语广告语篇,有助于为广告翻译者提供理论指导。其次,文章回顾了关于英语广告语篇与翻译的研究成果,并指出其不足之处。再次,文章正文从词汇、句法和修辞层面,探讨了英语广告语篇的主要语言特点。接着,作者尝试性地提出了可用于指导英语广告翻译的三原则,即译文内容的忠实性,形式的吸引性和文化的可接受性。然后,论证了英语广告语篇的四种主要翻译策略—音译、直译、意译和活译,并举例说明这些策略用于英语广告翻译的可行性。论文结尾强调深入了解英语广告语篇特点的重要性,突出掌握英语广告语篇翻译原则和翻译策略的必要性。真诚希望本研究对英语广告语篇撰稿人和英语广告语篇翻译者提供有用参考和重要指导。

论文目录

  • Acknowledgement
  • Abstract
  • 中文摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research background
  • 1.2 Significance of the research
  • 1.3 Methodology of the study
  • 1.4 Framework of the thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Previous studies on English adverting texts
  • 2.2 Previous studies on advertising translation abroad
  • 2.3 Previous studies on advertising translation in China
  • Chapter Three Characteristics of English Advertising Texts
  • 3.1 Common lexical features
  • 3.1.1 Frequent use of adjectives
  • 3.1.2 Frequent use of monosyllable verbs
  • 3.1.3 Flexible use of compounds and abbreviations
  • 3.1.4 Witty use of coinages
  • 3.2 Syntactical features
  • 3.2.1 Frequent use of simple sentences
  • 3.2.2 Frequent use of elliptical sentences
  • 3.2.3 Frequent use of imperative sentences
  • 3.2.4 Frequent use of interrogative sentences
  • 3.2.5 Frequent use of exclamations
  • 3.2.6 Frequent use of disjunctive sentences
  • 3.3 Rhetorical features
  • 3.3.1 Phonetic devices
  • 3.3.1.1 Alliteration
  • 3.3.1.2 Rhyme
  • 3.3.2 Semantic rhetorical devices
  • 3.3.2.1 Personification
  • 3.3.2.2 Simile
  • 3.3.2.3 Metaphor
  • 3.3.2.4 Pun
  • 3.3.2.5 Hyperbole
  • 3.3.3 Syntactical rhetorical devices
  • 3.3.3.1 Parallelism
  • 3.3.3.2 Repetition
  • 3.3.3.3 Parody
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Principles for Translation of English Advertising Texts
  • 4.1 Brief discussion of basic translation theories
  • 4.1.1 Liu Zhongde‘s triple principle for translation
  • 4.1.2 Eugene A. Nida‘s functional equivalence
  • 4.2 Suggested principles for advertising translation
  • 4.2.1 Faithfulness
  • 4.2.2 Attractiveness
  • 4.2.3 Acceptability
  • Chapter Five Basic Strategies for Translation of English Advertising Texts
  • 5.1 Transliteration
  • 5.2 Literal translation
  • 5.3 Liberal translation
  • 5.4 Flexible translation
  • 5.4.1 Addition
  • 5.4.2 Adaptation
  • 5.4.3 Parody
  • 5.5 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    英语广告语篇的特点与翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢