山东旅游资料英译的跨文化审视

山东旅游资料英译的跨文化审视

论文摘要

旅游翻译是最为典型的跨文化交际翻译,其最终目的是要在中外文化之间架起一座桥梁,让游客通过这座桥梁来了解目的国的名胜古迹、河流山川,进而通过旅游活动传播文化,融合文化,保护文化,消除文化差异,避免文化冲突,最终实现跨文化交际。本文以极具齐鲁特色的名胜古迹为载体,试图从跨文化的视角来探讨山东省风景点旅游资料的英语翻译。论文依据跨文化交际理论,通过分析具体经典旅游资料的英译,探讨如何有效地实现文化传递,顺利实现跨文化交际。第一章对近年来旅游资料英译的相关研究进行了简要回顾,总结了目前主要的研究方向;重点介绍了Nida、Newmark、Bassnett、德国功能翻译学理论家、我国翻译界知名学者刘宓庆等对文化因素进行的研究,诸学者提出的理论表面不同,但涉及文化翻译领域实质相似—要点在于正确传递源语文化内涵,这也是跨文化交际对旅游资料翻译所提出的要求。第二章阐述了跨文化交际理论的主要内容并提出应用跨文化交际理论研究旅游翻译的必要性。跨文化交际理论以语言、文化和翻译三者的密切关系作为基础,以文化为核心对翻译进行探讨,它将翻译看作是一种跨文化交际或跨文化合作活动,是一种文化转换的模式,而不仅仅是语言符号的转换。因此,跨文化翻译要求译者掌握两种语言和文化,明确翻译目的和文本功能。跨文化交际理论在旅游资料翻译实践中备受关注。培养跨文化意识,在跨文化交际理论的指导下研究旅游资料翻译十分必要。第三章从跨文化的角度详细分析了山东风景点旅游资料的英译。根据山东旅游资料的文化特点,主要分析了专有名词、极具汉语特色的固定短语、对联和诗词、历史文化词汇等的英译,阐释了如何在旅游资料的汉-英翻译过程中实现源语文化信息的准确传递并使译文通俗易懂。第四章从跨文化翻译的角度对山东省旅游景点的英译提出了一些相应的翻译策略,如增加、删除信息,解释,类比,释义。通过以上探讨和分析,本文认为,(1)齐鲁文化下旅游资料的英译应着重对其文化内涵的阐释;(2)策略选择上以文化传递为导向,译文客观、简洁、符合英语国家读者阅读习惯为目标;(3)在跨文化传播中译者应做文化的传播者。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • List of Abbreviations
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 An Overview of Previous Studies on C-E Translation of Tourism Material
  • 1.2 Cultural Factors in Translation Studies
  • 1.2.1 Cultural Factors in Nida's and Newmark's Theories
  • 1.2.2 Cultural Perspective of Functionalists
  • 1.2.3 Cultural Translation Perspective of Liu Miqing
  • 1.2.4 Cultural Orientation in Recent Translation Theory Studies
  • Chapter Two Intercultural Communication
  • 2.1 Definition of Intercultural Communication
  • 2.2 Cross-cultural Awareness
  • 2.3 Ideology Differences between the East and the West
  • 2.4 Necessity of Cross-cultural Awareness in Tourism Material Translation
  • Chapter Three Analysis of Translation of Shandong Tourism Material from a Cross-cultural Perspective
  • 3.1 Tourism Material Translation
  • 3.1.1 Tourism Cultural Connotations
  • 3.1.2 Criteria of Tourism Material Translation
  • 3.2 Cultural Features of Shandong Tourism
  • 3.3 Appreciation of Translation of Shandong Tourism Material from a Cross-cultural Perspective
  • 3.3.1 Translation of Proper Names
  • 3.3.2 Translation of Set Phrases
  • 3.3.3 Translation of Couplets and Verses
  • 3.3.4 Translation of Culture Specific Objects
  • Chapter Four Strategies in Translation of Shandong Tourism Material
  • 4.1 Addition and Deletion of Information
  • 4.2 Explanation
  • 4.3 Cultural Analogy
  • 4.4 Paraphrase
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Publications
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    • [1].红色旅游资料英译的语用学阐释[J]. 乐山师范学院学报 2017(02)
    • [2].民俗文化旅游资料英译存在的问题及其对策——以亳州花戏楼旅游资料为例[J]. 铜陵职业技术学院学报 2017(02)
    • [3].合作原则在旅游资料中的应用[J]. 成功(教育) 2011(18)
    • [4].网络旅游资料英译现状探析——以福建省著名旅游景点为例[J]. 长沙大学学报 2014(03)
    • [5].从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译[J]. 重庆文理学院学报(社会科学版) 2014(04)
    • [6].新疆旅游资料中冗余信息的解压缩与增译[J]. 广播电视大学学报(哲学社会科学版) 2011(03)
    • [7].福建土楼旅游资料汉译英与文化差异[J]. 咸宁学院学报 2010(09)
    • [8].最佳关联与旅游资料的英译[J]. 科技信息 2009(11)
    • [9].试论旅游资料语篇的英译策略[J]. 辽宁教育行政学院学报 2009(06)
    • [10].旅游资料汉译英中的异化和归化原则[J]. 时代文学(下半月) 2009(07)
    • [11].基于功能翻译理论的旅游资料英译[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2008(05)
    • [12].旅游资料汉译英误译分析——以陕西旅游资料为例[J]. 和田师范专科学校学报 2008(02)
    • [13].陕西省旅游资料英译的规范化研究[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(16)
    • [14].语用等效原则下的旅游资料英译策略[J]. 考试周刊 2008(31)
    • [15].从信息论角度看新疆旅游资料的冗余翻译——以喀什地区为例[J]. 新疆广播电视大学学报 2011(02)
    • [16].中文旅游资料英译的原则和方法[J]. 红河学院学报 2011(05)
    • [17].主位推进模式在旅游资料英译中的应用[J]. 科技信息 2010(03)
    • [18].谈旅游资料中文化负载词的翻译原则[J]. 濮阳职业技术学院学报 2009(05)
    • [19].旅游资料英译浅谈[J]. 襄樊职业技术学院学报 2008(04)
    • [20].浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用[J]. 湖北工业职业技术学院学报 2016(01)
    • [21].从目的论角度看旅游资料中文化因素的翻译[J]. 考试周刊 2009(34)
    • [22].功能论视角下的泰山旅游资料的汉英翻译[J]. 山东外语教学 2014(03)
    • [23].跨文化交际视野下中文旅游资料的英译研究[J]. 佳木斯教育学院学报 2013(08)
    • [24].浅析旅游资料的英语翻译[J]. 才智 2012(04)
    • [25].功能视阈下的旅游资料英译问题与对策研究——以南通旅游资料的英译为例[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2011(10)
    • [26].凤凰旅游景点英译资料的现状调查与分析[J]. 文史博览(理论) 2010(07)
    • [27].浅谈旅游资料中的文化翻译[J]. 济宁学院学报 2009(03)
    • [28].旅游资料的语用翻译[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2008(04)
    • [29].以目的论为指导的浙西南旅游资料文本英译研究[J]. 丽水学院学报 2014(01)
    • [30].全球化背景下绍兴旅游资料功能翻译策略研究[J]. 科教文汇(上旬刊) 2013(08)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    山东旅游资料英译的跨文化审视
    下载Doc文档

    猜你喜欢