
论文摘要
自十九世纪以来,翻译在其理论和实践方面均取得一定的发展。然而,自克里斯特娜·沙夫娜和贝弗尔里·阿黛柏首次提出“杂合文本”以来,杂合就得到译界的积极响应。如今在全球一体化的影响下,世界正在逐渐变成一个多元文化的世界,而各国之间不同的文化交流使得翻译与文化的关系更为密切。在此时代背景下,中国的翻译家韩子满先生提出了文学翻译杂合理论,这也说明杂合对于翻译各种文学作品来说具有普遍性。《水浒传》是中国的四大名著之一,蕴涵着丰富的传统文化,已被译为多种语言,深受世界各国读者的欢迎。为了证明原文和译文在语言、文化和文学等方面都必然存在杂合,本研究通过对沙博里译本Outlaws of the Marsh中的一些典型译例分析探讨了文学翻译与译文杂合之间的关系,也窥见陌生化在文学翻译的过程中对杂合理论的支持。同时,提出要重视文学翻译杂合理论和所采用的翻译策略对文学翻译产生的影响和重要性,以便能全面忠实地传达异己文化,让译语读者更好地领略到异域文化特色,进而熟悉文化他者。最后作者指出:文学翻译杂合理论的充分利用将有利于克服狭隘的民族意识,推动中西文化交流;将有利于更加完整地传递民族的文化底蕴和展现原语作品的深刻思想内涵;将有利于在中译英时,保证译文对外国读者具有可读性的前提下,尽量使用归化译法,使译文能多传达一些汉语的语言文化特色;有利于丰富世界文化,促进文化霸权的消解。
论文目录
AcknowledgementsABSTRACT中文摘要Table of ContentsChapter One INTRODUCTION1.1 Background of the study1.2 Purpose and significance of the study1.3 The structure of the thesisChapter Two LITERATURE REVIEW2.1 Present research situation of the translation of Shui Hu Zhuan2.2 Research questionsChapter Three THEORETICAL FRAMEWORK3.1 The sources and definitions of hybrid theory3.1.1 The origin of hybrid theory3.1.2 Literary translation and cultural hybridityChapter Four HYBRID THEORY OF LITERARY TRANSLATION IN THE ENGLISH VERSION Outlaws of the Marsh4.1 The characteristics of English version Outlaws of the Marsh4.1.1 The characteristics of English version4.1.2 Language features4.2 Hybrid translation reflected in literary translation4.2.1 The embodiment of hybrid translation4.2.1.1 Titles of religion, nicknames and culturally loaded words4.2.1.2 Allusion and colloquial language4.2.2 The strategies of hybrid translation reflected in literary translation4.2.2.1 The background of producing Outlaws of the Marsh4.2.2.2 The strategies of translation reflected in the English version Outlaws of the Marsh4.2.2.2.1 The strategies of translation4.2.2.2.2 The translation of wine culture4.2.2.2.3 The translation of nicknames4.2.2.2.4 The translation of weapons4.2.2.2.5 The translation of allusions4.2.2.2.6 The translation of the culture of Buddhism and Taoism4.3 SummaryChapter Five The INEVITABILITY AND THE INFLUENCING FACTORS OF HYBRIDITY IN TRANSLATION5.1 The inevitable trend of times and globalization5.2 Necessary requirements for cultural diversity5.3 The factors influencing hybridity5.3.1 Internal factors including translators and the type of source text5.3.2 External factors including reaction of the reader, patronage, ideology, professionals and poeticsChapter Six CONCLUSIONWorks CitedAppendix IAppendix IIAppendix IIIAppendix IVAppendix V
相关论文文献
- [1].“杂合”概念考论[J]. 江西社会科学 2020(02)
- [2].简析戏曲与话剧的杂合、融合和整合[J]. 大众文艺 2019(06)
- [3].关于文化杂合时代翻译杂合的研究[J]. 考试周刊 2011(75)
- [4].意识形态对翻译杂合的影响[J]. 丽水学院学报 2015(03)
- [5].赛珍珠著译中的“杂合”现象探析[J]. 江苏大学学报(社会科学版) 2009(04)
- [6].选择与适应——旅游英译中杂合现象解读[J]. 戏剧之家 2017(23)
- [7].慢性胃炎宜“杂合以治”验案举隅[J]. 中医药导报 2014(16)
- [8].文化杂合理论对跨文化外语教学的启示[J]. 长春师范学院学报 2013(11)
- [9].移精变气,杂合而治[J]. 天津中医药 2013(09)
- [10].杂合抗菌药物等的研发新进展[J]. 中国抗生素杂志 2011(03)
- [11].英译汉杂合语体的存在与对策[J]. 唐山师范学院学报 2009(06)
- [12].从英汉两种语言谈文化杂合对翻译的影响[J]. 廊坊师范学院学报(社会科学版) 2008(04)
- [13].《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析[J]. 当代外语研究 2017(04)
- [14].从翻译到文化杂合——“译创”理论的虚涵数意[J]. 外语教学理论与实践 2016(01)
- [15].杂合理论视角下的文学方言翻译[J]. 河北经贸大学学报(综合版) 2016(02)
- [16].《翻译与语言杂合:建构世界观》述介[J]. 翻译论坛 2018(02)
- [17].杂合理论下大学英语的翻译教学[J]. 学园 2015(09)
- [18].论英汉互译与文化“杂合”[J]. 科教导刊(中旬刊) 2011(06)
- [19].辜鸿铭《论语》译本“杂合”特征解读[J]. 沈阳大学学报 2011(05)
- [20].CecropinA-thanatin杂合肽对小鼠生长性能及免疫功能的影响[J]. 饲料研究 2015(08)
- [21].文化“杂合”与翻译策略探析[J]. 成功(教育) 2010(03)
- [22].从杂合视角看文学翻译策略[J]. 考试周刊 2009(28)
- [23].杂合理论在高职高专英语翻译教学中的作用[J]. 河南农业 2012(18)
- [24].多对独立杂合基因群体熵变的一个定理[J]. 柳州职业技术学院学报 2009(03)
- [25].杂合肾脏替代概念及发展前景[J]. 中国血液净化 2009(12)
- [26].《翻译与语言杂合:世界观的建构》述评[J]. 外国语文 2016(06)
- [27].“杂合以治”法干预湿热体质的临床研究[J]. 中医药通报 2016(04)
- [28].中西合璧还是不伦不类?——消费者对文化杂合产品的差异化态度[J]. 北大商业评论 2015(08)
- [29].文本杂合与零翻译[J]. 外国语言与文化 2020(02)
- [30].“杂合以治”思想在肾阳虚衰型腰椎间盘突出症的应用[J]. 中国中医药信息杂志 2015(11)
标签:水浒传论文; 文学翻译论文; 文化杂合论文; 陌生化论文;
杂合—熟悉的陌生化 ——以沙博里《水浒传》英译本为例
下载Doc文档