从解构主义角度论英文电影片名改译

从解构主义角度论英文电影片名改译

论文摘要

最近二十年,我国在电影领域与世界的交流愈来愈频繁,特别是好莱坞的英文影片更是大量流入中国,影片片名翻译在文化交流和影片宣传中的重要性日益突显,影视翻译也取得了很大的发展。但作为翻译领域一个特别重要的组成部分,影视翻译的研究工作还做得远远不够。国内外研究的专著甚少,且只在一些专著的个别章节涉及到了有关研究。改译是片名翻译中最常用的方法,可就其形式和内容而论,有人因其完全脱离了原文,而不认为其是翻译。本文就这一争论,旨在从解构主义角度,探讨指导英语电影片名改译的理论基础和方法。本文先在第一章中分析了国内外影片翻译的研究情况,并解释了其理论发展远落后于文学翻译的原因。目前英语片名翻译的问题主要表现为译名不统一,呈现出“一名多译,良莠不齐”的状况。究其原因,片名翻译缺乏理论指导。使得译者更加随意发挥。看似百家争鸣,实则混乱不堪。第二章分析了英文电影片名的语言特点,分别从语言角度,美学欣赏的角度,及文化差异的角度说明了片名的语言选择,并分析了翻译后目标语中文相应的语言特点。第三章中分析了英文电影片名的功能,进一步分析了目标语言因不同功能原因而改译。第四章总结了前几章的内容,明确指出改译的原因,并具体提出了改译的方法和原则,与此同时以实例说明。在第五章中,作者先从奈达的经典理论——功能对等理论出发,指出其在影片名翻译应用中存在的缺陷,从而提出了将德里克的解构主义理论运用到影片名翻译上,为改译在该领域的广泛应用提供了理论基础。第六章从方法论的角度具体总结了影片名翻译的策略,并强调了改译的重要作用和应用方法。最后在第七章中做出结论,结合解构主义翻译观,影片名翻译中的改译即是破除传统翻译原则,以实用为目的,破旧立新,以全新的立意吸引观众。同时也指出本篇文章的不足:即所收集的影片名材料不够广泛,并有待进一步分析整理;且德里克解构主义理论的运用有可能导致翻译的随意性。基于这些不足,作者将会在这一领域进一步研究。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Current Studies on the Translation of Film Titles
  • 1.2 Good and Bad Translations
  • 1.3 The Purpose, Focus, and Method of This Thesis
  • Chapter Two Language Features of Film Titles
  • 2.1 Linguistic Feature
  • 2.2 Aesthetic Feature
  • 2.3 Cultural features
  • Chapter Three Functions of Film Titles
  • 3.1 Graphological Function
  • 3.2 Vocative Function
  • 3.2.1 In Terms of Successful Films
  • 3.2.2 In Terms of Successful Film Star
  • Chapter Four Reasons and Possibilities for Adaptation
  • 4.1 What is Adaptation
  • 4.2 Reasons for Adaptation from the Perspective of Culture
  • 4.3 Reasons for Adaptation from the Perspective of Different Genres of Films
  • 4.3.1 Science Fiction and Fantasy Film
  • 4.3.2 Horror Film
  • 4.3.3 Lyric Film
  • 4.4 Methods of Adaptation Translation
  • 4.4.1 Adaptation of Content
  • 4.4.2 Adaptation of Style
  • Chapter Five Theoretical Analysis on Deconstruction and Adaptation
  • 5.1 Incompetence of Eugene A. Nida’s Equivalence-oriented Approach
  • 5.2 Main Points of Deconstruction Theory for Translation
  • 5.3 Theoretical Analysis between Deconstruction and Translation of Film Titles
  • Chapter Six The E-C Film Title Translation Methods and Techniques
  • 6.1 Transliteration
  • 6.2 Literal Translation
  • 6.3 Adaptation
  • 6.3.1 Complete Adaptation
  • 6.3.2 Combination of Literal Translation and Adaptation
  • 6.4 Techniques of Adaptation
  • 6.4.1 The Maxim of Conciseness
  • 6.4.2 Chinese Four-character Expression
  • 6.4.3 Quotation and Parody
  • 6.4.4 The Classical Chinese
  • 6.4.5 Foreignness Vs Repacking
  • Chapter Seven Conclusion
  • APPENDIX 历届奥斯卡获奖名单及提名中的改译实例
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    从解构主义角度论英文电影片名改译
    下载Doc文档

    猜你喜欢