目的论视角下的公示语汉英翻译

目的论视角下的公示语汉英翻译

论文摘要

自改革开放以来,中国社会和经济发生了翻天覆地的变化。随着成功加入世界贸易组织,中国与全世界的各种交往空前频繁。为了满足国外友人的需要,全国大部分城市及旅游景区的公示牌都用汉英双语或多种语言标识。然而,我们经常可以见到许多翻译质量不高的标识出现在公共场所或各大旅游景点,这或多或少使国外友人感到迷惑甚至有时候误导了他们。随着2008年北京奥运会、2010年上海世博会和广州亚运会的举办,为了促进国外友人对中国的进一步了解和传播中国文化,标识语的翻译亟待规范。公示语,又名标示语、标志语,广泛应用和影响我们生活的方方面面。而公示语翻译能否实施它本来的功能,既影响国外友人在中国的衣食住行,还存乎中国城市的形象,从而影响我国在国际上的精神面貌和整体形象,对此我们必须予以极大关注。根据目的论,目标文本的文本功能或翻译目的决定翻译过程:“目的语接受者对文本的接受情况决定文本功能,因此可以说目的语接受者对文本的接受情况决定翻译过程”。威米尔指出,任何翻译活动都有自己的目的,翻译要以此目的为中心来确立自己的翻译方法。译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要的作用。我们在翻译过程中要始终以公示语的功能为中心,从外国友人的接受程度为出发点,以译文的功能被传达为目的,才能使公示语译文在外国友人中起到实际作用。本文以目的论为指导试图研究公示语的汉英翻译,深入研究了目的论的实际应用,在此指导下结合实际例子指出公示语翻译常见错误以及以目的论为基础的若干翻译策略,旨在为公示语翻译提供一些借鉴,并引起业内人士对公示语翻译的重视。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Significance of the study
  • 1.2 Research method
  • 1.3 Thesis structure
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Present situation of the study on Chinese-English translation of public signs
  • 2.2 Development of the functionalism
  • 2.2.1 Katharina Reiss' contribution to functionalist translation
  • 2.2.2 Hans J. Vermeer:skopostheorie and beyond
  • 2.2.3 Justa Holz-Manttari and Christiane Nord
  • 2.3 Basic concepts of Skopostheorie
  • 2.3.1 Definition of Skopostheorie
  • 2.3.2 Translation brief
  • 2.3.3 Three rules of Skopostheorie
  • 2.4 Influences of the Skopos Theory to China's translation studies
  • 2.5 Limitations of the Skopostheo rie
  • Chapter Three Overview of Public Sign
  • 3.1 Definition of public sign
  • 3.2 Features of public signs
  • 3.3 Classifications of public signs
  • 3.3.1 Classification in terms of places they appear
  • 3.3.2 Classification in terms of information state
  • 3.3.3 Classification in terms of function
  • 3.4 Similarities and differences between Chinese and English public signs
  • 3.5 Summary
  • Chapter Four Existing Translation Errors on Chinese-English Public Signs
  • 4.1 Pragmatic translation errors
  • 4.1.1 Pragmatic translation errors caused by diction
  • 4.1.2 Word-for-word translation
  • 4.1.3 Commands rather than requests
  • 4.2 Cultural translation errors
  • 4.2.1 Language,culture and translation
  • 4.2.2 Disregard of cultural differences
  • 4.2.3 Omission of cultural elements
  • 4.2.4 Cultural misunderstanding
  • 4.2.5 Inappropriate use of taboo
  • 4.3 Linguistic translation errors
  • 4.3.1 Spelling problems
  • 4.3.2 Grammatical problems
  • 4.3.3 Lexical errors
  • Chapter Five Application of Skopos Theory to the Chinese-English Translationof Public signs
  • 5.1 Strategies responding to pragmatic translation errors
  • 5.1.1 Following the conventional pattern
  • 5.1.2 Translating it from the opposite
  • 5.2 Strategies responding to cultural translation errors
  • 5.2.1 No translation
  • 5.2.2 Added explanation
  • 5.2.3 Omission
  • 5.2.4 Transliteration
  • 5.3 Strategies responding to linguistic translation errors
  • 5.3.1 Increasing the printer and the translators' responsibility and competence
  • 5.3.2 Being concise and brief
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Summary
  • 6.2 Limitation of the study
  • 6.3 Further study
  • Bibliography
  • Publication(s)
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    目的论视角下的公示语汉英翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢