从接受美学看翻译对五四时期新诗创作的影响

从接受美学看翻译对五四时期新诗创作的影响

论文摘要

一国文学的发展往往需要借助他国文学作为动力。这种文学间的相互影响在作为中国文学启承转折重要阶段的五四时期得到了最大的彰显。 在这一时期,域外文学对于重建中国文学起到了决定性的作用。与19世纪末的“文界革命”相比,五四时期文学革命最突出的特点便是新诗的崛起。可以说,域外文学直接催生了中国新诗。五四期间诗歌翻译达到了空前的繁荣。这一时期诗人辈出,流派纷呈。如果对这一时期的诗人进行考察我们会发现,五四时期大多数诗人都兼有两重身份:一为译者,二为诗人。因此,探讨翻译对译者诗歌创作产生的具体影响这一问题应该是具有一定学术价值的。 需要指出的是,本文所关注的并不是对于特定译者译品和作品在主题及写作风格上表层的比较。本文的目的在于挖掘翻译对创作产生影响的内在因素及具体过程。本文将以姚斯及伊瑟尔的接受美学理论为视角来探讨翻译对五四新诗创作所造成影响的前提;决定写作模式的译者的意识形态及诗学在翻译过程中具体的转化过程以及译者游移于不同作者的作品之中以造成创作模式不断转变的内在原因。在分析中,主要使用的理论为:姚斯的“期待视野”,伊瑟尔的“否定”及“游移视点”理论。 本文除引言和结语外,共分为五个部分。 引言扼要地介绍了本文的学术价值,研究现状,基本思路,研究方法和章节构成。

论文目录

  • Introduction
  • Chapter One A Survey of Verse Translation and Chinese New Poetry Creation during the Period of the May Fourth Movement
  • 1.1 An Introduction to the New Poetry Creation during the Period of the May Fourth Movement
  • 1.1.1 New Literary Revolution and Vernacular Movement
  • 1.1.2 Features of Chinese New Poetry
  • 1.1.3 Influential Literary Schools
  • 1.1.4 Influential Publications
  • 1.2 Verse Translation During the Period of the May Fourth Movement
  • 1.2.1 What was Translated?
  • 1.2.2 Translation's Social-orientation
  • 1.3 From Inheritance to Creation
  • 1.3.1 Identity of Translator
  • 1.3.2 The Publication of Translated and Original Poems in One Collection
  • 1.3.3 The Debate between Literature Research Association and Creation School
  • Chapter Two The Theory of Reception Aesthetics
  • 2.1 An Introduction to Reception Aesthetics
  • 2.1.1 Theories of Jauss
  • 2.1.2 Theories of Iser
  • 2.2 Reception Aesthetics and Translation
  • Chapter Three "Horizon of Expectation": the Premise of Translation's Impact on Creation
  • 3.1 Enlightenment of Jauss' "Horizon of Expectaion"
  • 3.2 Chinese New Poets' "Horizon of Expectation"
  • 3.3 Tagore and Chinese Translators' "Horizon of Expectation"
  • 3.3.1 "Tagore Vogue" and Chinese Translators' "Horizon of Expectation"
  • 3.3.2 The Impact of Different "Horizon of Expectation" on Creation
  • Chapter Four "Negation" and the Shift of Writing Norms
  • 4.1 Enlightenment of Iser's "Repertoire"
  • 4.2 Iser's "Negation" and Transcendency in Translation
  • 4.3 Hu Shi's "Negation"
  • 4.3.1 An Introduction to Imagism
  • 4.3.2 Hu Shi's Transcendency in Translation
  • 4.4 Guo Moruo's "Negation"
  • 4.4.1 Guo Moruo's first "Negation"
  • 4.4.2 Guo Moruo's second "Negation"
  • 4.4.3 Guo Moruo's third "Negation"
  • Chapter Five Iser's "Wandering Viewpoint'' and the Continuous Renewing of Writing Norms
  • 5.1 Enlightenment of Iser's "Wandering Viewpoint"
  • 5.2 Guo Moruo's "Wandering Viewpoint"
  • Conclusion
  • Bibliograghy
  • 个人成果简介
  • 声明
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].The Mood Translation of Chinese Poetry under Cross Cultural Communication[J]. 海外英语 2017(11)
    • [2].主题应用·语库构建[J]. 疯狂英语(新阅版) 2020(04)
    • [3].Ancient Poetry Shines[J]. Beijing Review 2020(26)
    • [4].Domestication of Taoism in Bly's Ancient Chinese Poetry of Translation[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(01)
    • [5].Love of Chinese Language Expressed in Couplets[J]. China Today 2016(12)
    • [6].Poetry Revival[J]. Beijing Review 2017(08)
    • [7].Foreignization of Taoism in Robert Bly's Poetry[J]. 校园英语 2016(35)
    • [8].The comparison of language of Chinese and English love poetry[J]. 校园英语 2016(36)
    • [9].Images in Classical Chinese Poetry——View on Life of Pi[J]. 校园英语 2017(03)
    • [10].井上有一作品[J]. 诗书画 2017(01)
    • [11].Plato and The Book of Poetry:The Paradoxical Relationship between the Classic and Creativity[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [12].Appreciation of Sonnet 18[J]. 校园英语 2017(20)
    • [13].九个妖作品[J]. 青春 2017(09)
    • [14].Thoughts on the language of the New Chinese Poetry[J]. 山海经 2015(06)
    • [15].Poetry Poems[J]. 明日风尚 2011(02)
    • [16].Poetry Poems[J]. 明日风尚 2011(03)
    • [17].A Dialogue between Chinese and American Poets in the New Century:Their Poetry Reading,Translation and Writing in Collaboration[J]. Comparative Literature:East & West 2011(02)
    • [18].Coleridge and Romantic Poetry[J]. 海外英语 2017(04)
    • [19].Approaches to Basic Concepts in English Translation of Classical Chinese Poetry[J]. Comparative Literature:East & West 2009(01)
    • [20].English Metaphysical Ideas Reflected in Anne Bradstreet's poetry[J]. 海外英语 2013(06)
    • [21].The 2nd Convention of Chinese/American Association for Poetry and Poetics & International Symposium on Literatures in English(June 15-16,2013)[J]. 外国文学研究 2012(04)
    • [22].Research on the Poetry[J]. 海外英语 2011(03)
    • [23].The Defects in Translating Tang Poetry into English[J]. 海外英语 2010(08)
    • [24].A Brief Analysis on the Symbolism of Yeats' s The Second Coming[J]. 校园英语 2016(10)
    • [25].Compare Horace's Art of Poetry and Nicolas Boileau-Despreaux's The Art of Poetry[J]. 大众文艺 2010(07)
    • [26].A Deconstructive Approach to Translation Strategies of Visual Poetry[J]. 海外英语 2019(24)
    • [27].Study on the Emotions Conveyed by the Moon Image in Classical Poetry[J]. 海外英语 2020(09)
    • [28].The 5th CAAP Convention of The Chinese/American Association for Poetry and Poetics(Los Angeles,USA/November 11-14,2016)[J]. 外国文学研究 2016(02)
    • [29].The ancient Chinese poetry[J]. 魅力中国 2009(32)
    • [30].Translation Ecology Analysis of The Book of Songs & Book of Poetry[J]. 海外英语 2013(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从接受美学看翻译对五四时期新诗创作的影响
    下载Doc文档

    猜你喜欢