适应选择论视角下严复《马可福音》中译探析

适应选择论视角下严复《马可福音》中译探析

论文摘要

《圣经》作为基督教的经典,在世界文学史上占有重要的地位。同时,《圣经》也是历史上拥有最多译本的作品,古今中外很多翻译家和学者都为圣经翻译理论的探索付出过孜孜不倦的努力。圣经包括旧约和新约两大部分。旧约原是犹太教的经典,原文为希伯来文,共有三十九卷。新约原为希腊文,包括福音书、使徒行传、使徒书信和启示录四个部分,共有二十七卷,是耶稣的门徒等著述的汇编。本文以翻译适应选择论为理论基础,以严复翻译的《马可福音》片断为研究对象。翻译适应选择论认为翻译活动是译者适应翻译生态环境,并不断做出适应性选择的过程。翻译生态环境包含了原语,目的语,语言,文化,交际等方面的翻译,以及原文作者,委托人和读者等诸多因素。这就要求译者在进行翻译活动时要不断地从语言,文化,交际等多个维度做出适应性选择转换,从而得出较高质量的译文。文章简要介绍了《圣经》、《马可福音》以及文章中的理论基础—翻译适应选择论,根据胡庚申教授提出的该理论分析严复的译文。本文从宏观和微观两方面对严复的译文进行分析,微观方面的个案分析部分又从该理论中译者对于语言维、文化维以及交际维的适应性选择转换来解释严复的译文。运用翻译适应选择论解释圣经汉译是一次新颖的尝试,文章解释了翻译适应选择论适用于圣经汉译方法的同时证明了此理论适用于《圣经》的文言文汉译。希望圣经翻译理论研究者们能够对于这种以译者为中心的理论观点予以关注,进而能为圣经汉译理论注入一丝新的活力。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Table of Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Purpose of the Study
  • 1.2. Literature Review
  • 1.3 Theoretical Reference
  • 1.4 Significance of the Study
  • Chapter Two Introduction of the Bible and Bible Translation in China
  • 2.1 The General Introduction of the Bible
  • 2.1.1 The Importance and Influence of the Bible
  • 2.1.2 The Content of the Bible
  • 2.2 A Review of the Bible Translation in China
  • 2.2.1 Significant Versions of Chinese Bible Translation in Respective Period
  • 2.2.2 Some Strategies of Chinese Bible Translation in Respective Period
  • 2.3 Problems during Bible Dissemination and Translation in China
  • Chapter Three The Mark and Yan Fu's Translation
  • 3.1 The Basic Knowledge of the Mark
  • 3.2 Yan Fu's Translation Section of the Mark
  • Chapter Four Translation Approach as Adaptation and Selection
  • 4.1 The Introduction of Translation Approach as Adaptation and Selection
  • 4.1.1 The General Description of the Theory
  • 4.1.2 Adaptation and Selection in the Process of Translating
  • 4.2 Translation Principles of the "Approach to Translation as Adaptation and Selection"
  • 4.3 The Translation Methods of Approach to Translation as Adaptation and Selection
  • Chapter Five Analysis of Yan Fu's Translation from the Perspective of Adaptation and Selection
  • 5.1 The Analysis of Yan Fu's Translation of the Mark in a Macro-view of the Approach to Translation as Adaptation and Selection
  • 5.1.1 Yan Fu's Adaptation/Selection to the "Needs"
  • 5.1.2 Yan Fu's Adaptation and Selection to the "Capability"
  • 5.1.3 Translator's Adaptation/Selection to the "Environment"
  • 5.2 Case Study of Yan Fu's Translation of the Mark from the Perspective of Translation Principle as Adaptation and Selection
  • 5.2.1 Yan Fu's Adaptive Selection and Transformation of Linguistic Dimension in the Translation of the Mark
  • 5.2.2 Yan Fu's Adaptive Selection and Transformation of Cultural Dimension in the Translation of the Mark
  • 5.2.3 Yan Fu's Adaptive Selection and Transformation of Communicative Dimension in the Translation of the Mark
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • 攻读硕士学位期间取得的科研成果
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].基于翻译适应选择论的政府文本英译策略研究——以“方案”一词为例[J]. 浙江万里学院学报 2020(01)
    • [2].适应选择论视域下政府工作报告的英译分析——以2016年政府工作报告为例[J]. 宿州学院学报 2016(11)
    • [3].翻译适应选择论视角下的新闻报道中国隐喻习语的翻译方法分析——以“洪荒之力”的英译本为例[J]. 新疆教育学院学报 2016(04)
    • [4].翻译适应选择论视角下的中国非遗项目英译策略分析[J]. 科学大众(科学教育) 2017(08)
    • [5].基于“翻译适应选择论”的公示语汉英翻译[J]. 中州大学学报 2017(03)
    • [6].基于翻译适应选择论视角的地方特色文化外译原则[J]. 池州学院学报 2017(01)
    • [7].基于翻译适应选择论的亳州博物馆英文介绍探究[J]. 湘南学院学报 2017(01)
    • [8].翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究[J]. 课程教育研究 2016(34)
    • [9].新的定位,新的发掘——从《翻译适应选择论》到《生态翻译学》[J]. 翻译界 2016(01)
    • [10].选择论据四原则[J]. 同学少年 2017(05)
    • [11].翻译适应选择论视角下的广告翻译[J]. 考试周刊 2012(91)
    • [12].从翻译适应选择论角度看杨译《红楼梦》汉语文化负载词的英译策略[J]. 兰州教育学院学报 2017(07)
    • [13].翻译适应选择论视角下商标名的翻译[J]. 黑河学院学报 2017(06)
    • [14].二元选择论——唯物史观的一座发展平台[J]. 兰州学刊 2015(04)
    • [15].译者中心,以人为本——比较“目的论”与“适应选择论”中的译者角色[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(06)
    • [16].议论文论据充实方法探微[J]. 课程教育研究 2015(24)
    • [17].从翻译适应选择论视角解读葛浩文翻译观[J]. 散文百家(新语文活页) 2015(01)
    • [18].怎样恰当使用论据[J]. 同学少年 2012(09)
    • [19].翻译适应选择论观照下的商标翻译[J]. 作家 2010(16)
    • [20].翻译适应选择论视角的软新闻英译探析[J]. 考试周刊 2011(08)
    • [21].议论文论据的选择[J]. 同学少年 2008(05)
    • [22].国内翻译适应选择论研究:回顾与展望[J]. 科技信息 2012(27)
    • [23].二十一世纪世界大走势剖析:基于二元选择论的视角[J]. 探索 2009(03)
    • [24].从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J]. 上海翻译 2009(04)
    • [25].“翻译适应选择论”在词语层面上对“零翻译”现象的解释[J]. 知识经济 2008(05)
    • [26].社科术语翻译的适选机制研究——以严复的翻译实践为例[J]. 南京邮电大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [27].翻译适应选择论视角下译者的适应和选择——以李继宏版《追风筝的人》语言维翻译为例[J]. 英语广场(学术研究) 2015(02)
    • [28].巧用论据成华章[J]. 中学语文 2017(29)
    • [29].翻译适应选择论指导下“不折腾”的英译[J]. 海外英语 2013(01)
    • [30].从翻译适应选择论看中国传统节日英译现状[J]. 伊犁师范学院学报(社会科学版) 2013(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    适应选择论视角下严复《马可福音》中译探析
    下载Doc文档

    猜你喜欢