跨文化视野下的公示语翻译

跨文化视野下的公示语翻译

论文摘要

随着经济的发展和改革开放的不断深化,中国加快了与世界其他国家沟通交流的步伐,并和各个国家建立了良好的发展关系。中国2008年北京奥运会也日益临近,届时会有更多世界各地的外国友人来到中国。在这样的大环境下,对外交流比以往更为频繁,更为重要。公示语作为对外宣传材料的一个重要组成部分,其作用将更为突出。为此,北京、上海等各大城市加快了与世界接轨的步伐,其中,双语公示语的加强和改进成为城市建设的亮点。本文作者认为,公示语是指面对公众,可提供指示,提示,限制和强制信息的文字及图形。公示语及其翻译做得好,其功能有二:一,给外国友人提供直接并有效的帮助;二,将中国文化传播得更广,更为世界了解和接受。但目前遗憾的是,由于种种原因,汉英公示语的翻译却存在很多问题,导致公示语不仅不能实现这两个功能,反倒给中国的“脸面”抹了黑。因此,公示语及其翻译有着重要的社会意义,应该引起社会各界的关注。鉴于此,本文作者从跨文化交流的视角来探讨汉英公示语的翻译,借此希望为公示语翻译尽微薄之力。全文共分为六章,具体如下:第一章首先回顾了汉英公示语的翻译发展过程。从20世纪80年代开始,国内有关公示语方面的文章陆续发表,北京和上海的部分高校也开始组织公示语研究小组,开展公示语的研究课题,并派成员到欧洲八国进行了实地考察,收集了各种国外公示语的资料,因为这些国家的众多学者对公示语研究也非常深入,并从人类学以及社会学等各个角度展开广泛研究。第二章是对公示语的概述。公示语具有指示性,提示性,限制性和强制性四种功能;用词简洁,易懂,有些配有图片。公示语随处可见,主要分布于街道,旅游景区,商业、服务场所,以及文化体育场所等。第三章是对公示语相关翻译理论的回顾和阐述。跨文化途径认为翻译不仅仅是翻译不同的语言,更是翻译不同的文化,因为在翻译过程中文化差异比语言差异更难解决。目的论的创始人之一弗米尔也认为,翻译是一种跨文化行为,带有极强的目的性,这个目的就是译文读者。公示语翻译的读者是外国友人,因此公示语翻译首当其冲应该考虑外国友人的反应和接受程度,最终实现跨文化交流的目的。相应地,跨文化语用学对公示语翻译在跨文化交流方面能够提供有效的理论指导。另外,公示语属于呼唤文本类型,这也成为选择某些翻译原则和翻译方法的重要因素。从上述理论出发,第四章则提出了相应的翻译原则。公示语翻译一要忠实于原文,二要在忠实的基础上最大限度实现跨文化语用对等,三还要根据其呼唤文本类型,遵循简洁原则。本章依据这三个原则分别对现实世界中公示语翻译的错误例子进行了分析,加以修改,并提出相应的译文。针对公示语翻译的特点,第五章提出了具体的翻译方法,如采用国际常用的表达,进行汉英置换;对于具有中国文化特色的公示语,可以采用拼音加意译,添加法,省略法,转换语气等成功地实现跨文化交际。总之,本文通过对公示语及其翻译过程中出现的问题,从跨文化的视角,以相关理论为指导,提出相应的翻译原则和具体的翻译方法,但存在不足,因为公示语涉及面广,并不断更新变化,本文很难穷尽,难免疏漏,需要社会和全民力量,共同努力,做到最好。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The significance of the Topic
  • 1.2 A General Review of Public Sign Translation in China
  • 1.3 Research Method
  • Chapter 2 An Overview of Public Signs
  • 2.1 The Definition and Scope of Public Signs
  • 2.2 Functions of Public Signs
  • 2.2.1 Directing
  • 2.2.2 Prompting
  • 2.2.3 Restricting
  • 2.2.4 Compelling
  • 2.3 Stylistic Features of Public Signs
  • 2.3.1 Frequent Use of Noun, Verb and Gerund
  • 2.3.2 Present Tense and Imperative Sentences
  • 2.3.3 Combination of Letters with Pictures
  • 2.3.4 Capitalization of English Public Signs
  • 2.3.5 Abbreviation and Conciseness
  • 2.4 Types of Public Signs
  • 2.4.1 Public Signs for Traffic and Road
  • 2.4.2 Public Signs at Scenic Places
  • 2.4.3 Public Signs for Business and Service Industry
  • 2.4.4 Public Signs in Gymnastic Places
  • 2.4.5 Public Signs for Environmental Protection
  • 2.5 Summary
  • Chapter 3 A Cross-Cultural Approach to English Public Sign Translation
  • 3.1 Cultural Differences between English and Chinese Public Signs
  • 3.1.1 Language, Culture and Translation
  • 3.1.2 Cultural Differences and Public Sign Translation
  • 3.2 Skopostheorie
  • 3.3 Cross-cultural Pragmatics
  • 3.3.1 Pragmatics and Cross-cultural Pragmatics
  • 3.3.2 Pragmatics and Translation
  • 3.4 Text Typologies
  • 3.5 Summary
  • Chapter 4 Principles of Translating Public Signs
  • 4.1 Faithfulness
  • 4.2 Cross-cultural Pragmatic Equivalence
  • 4.2.1 Pragmatic Errors Encountered in Public Sign Translation
  • 4.3 Conciseness and "Eyeball-effect"
  • 4.4 Summary
  • Chapter 5 Methods of Translating Public Signs
  • 5.1 Following Established Translation
  • 5.1.1 Public Sign Translation for Road and Street
  • 5.1.2 Public Sign Translation for Business and Service Industry
  • 5.1.3 Basic Sentence Structures to Follow
  • 5.1.4 The Reason to Follow International Standard
  • 5.2 Adding and Omitting
  • 5.2.1 Different Aesthetic Conception between Chinese and English
  • 5.2.2 Adding
  • 5.2.3 Omitting
  • 5.3 Pinyin Combined with Free Translation
  • 5.4 Different Ways of Expressing in Chinese and English: Mutual Transformation of Affirmative and Negative Expression
  • 5.5 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Concluding Remarks
  • 6.2 Limitations
  • 6.3 Recommendations
  • Bibliography
  • Papers Published
  • 相关论文文献

    • [1].常州公示语翻译现状及其翻译策略[J]. 常州工程职业技术学院学报 2008(03)
    • [2].从“干菜类”到“麻辣烫”看中国公示语翻译的发展[J]. 北京印刷学院学报 2020(01)
    • [3].新媒体时代环巢湖郁金香高地文化公示语翻译策略研究[J]. 科教导刊(中旬刊) 2019(12)
    • [4].青岛市公示语翻译问题研究[J]. 福建茶叶 2019(12)
    • [5].目的论视角下保定景区公示语翻译错误分析[J]. 大众文艺 2020(05)
    • [6].浅论生态翻译学视角下的旅游公示语翻译——以福州三坊七巷景区林则徐纪念堂为例[J]. 英语广场 2020(06)
    • [7].框架语义下公示语翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(16)
    • [8].语言经济学视域下的公示语翻译——以安徽省公示语为例[J]. 宿州教育学院学报 2019(02)
    • [9].旅游景点公示语翻译教学研究[J]. 陕西教育(高教) 2019(06)
    • [10].公示语翻译现状研究与策略分析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(02)
    • [11].南阳城市公示语翻译语料库建设探索[J]. 南阳理工学院学报 2019(03)
    • [12].高校校园公示语翻译现状调查研究与启示——以昆明市大学城五所高校为例[J]. 英语广场 2019(08)
    • [13].文化自觉与公示语翻译[J]. 外语电化教学 2019(04)
    • [14].公示语翻译中存在的问题及对策[J]. 凯里学院学报 2019(04)
    • [15].从跨文化交际视角浅析南京公示语翻译现状及对策[J]. 海外英语 2019(17)
    • [16].沈本旅游景区公示语翻译研究[J]. 辽宁科技学院学报 2019(05)
    • [17].浅谈旅游公示语翻译原则及策略[J]. 才智 2018(04)
    • [18].公示语翻译研究回顾与展望——基于三大翻译核心期刊的统计[J]. 湘南学院学报 2018(01)
    • [19].外宣公示语翻译的现状与对策[J]. 福建教育学院学报 2018(01)
    • [20].从生态翻译学视角看长沙市百货商场的公示语翻译[J]. 海外英语 2018(05)
    • [21].“一带一路”下我国旅游景点公示语翻译问题与对策[J]. 海外英语 2018(07)
    • [22].常州市公示语翻译现状与策略研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(04)
    • [23].标准化与中小城市公示语翻译现状研究——以肇庆市为例[J]. 海外英语 2018(10)
    • [24].连云港市公示语翻译规范性调查研究[J]. 黑龙江教育学院学报 2018(08)
    • [25].中原经济区国际化进程中河南省公示语翻译规范化研究[J]. 林区教学 2017(06)
    • [26].四川省二线城市公示语翻译中的语用失误探析[J]. 成都航空职业技术学院学报 2016(04)
    • [27].珠海城市公示语翻译的问题研究与实践[J]. 科教文汇(中旬刊) 2016(12)
    • [28].公示语翻译探究[J]. 文学教育(下) 2016(12)
    • [29].汉维公示语翻译对比——以喀什市公示语为例[J]. 新丝路(下旬) 2016(11)
    • [30].四平市公示语翻译现状调查与研究[J]. 湖北函授大学学报 2016(21)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    跨文化视野下的公示语翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢