话语标记语WELL的语用功能及翻译策略研究 ——《傲慢与偏见》的个案分析

话语标记语WELL的语用功能及翻译策略研究 ——《傲慢与偏见》的个案分析

论文摘要

话语标记语是言语交际中特有的一种语用机制,对其研究有助于人们深入了解话语的生成和理解,探索和掌握语言自身的发展规律,从而有效地使用语言,更为成功地进行言语交际。本文在系统回顾国内外话语标记语研究概况的基础上,采用Sperber和Wilson提出的关联理论作为理论框架,对英国著名女作家简·奥斯丁的《傲慢与偏见》原著以及我国翻译家王科一先生的中文译本为语料,通过个案分析,探讨文学作品翻译中对话语标记语用功能和意义在汉译本中加以等效再现的问题。本文从英、汉两种语言入手,在对话语标记语全面认识的基础上,从语用认知的角度对作品中话语标记语WELL具有的语用功能进行分类研究,以帮助人们更多的了解其在言语交际中的多功能性,分析中文译本中WELL语用功能的处理得失,提出话语标记语汉译的原则及相应的翻译策略,从语用认知的角度对现有的理论研究提供更多的支持和佐证,对在翻译中如何体现话语标记语的语用功能进行有益的尝试,以期对今后深入研究有所贡献。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • 第一章 话语标记语研究概述
  • 1.1 话语标记语的定义
  • 1.2 话语标记语研究现状
  • 1.2.1 国外话语标记语研究概况
  • 1.2.2 国内话语标记语研究概况
  • 1.3 本项研究的意义及主要内容
  • 1.4 本研究的理论依据
  • 1.5 研究方法和文章框架
  • 1.5.1 研究方法
  • 1.5.2 本文框架
  • 第二章 话语标记语的功能
  • 2.1 概述
  • 2.2 话语标记语的特征及语用功能
  • 2.2.1 对话语生成和理解的语用制约功能
  • 2.2.2 语篇组织功能
  • 2.2.3 人际互动功能
  • 2.3 小结
  • 第三章《傲慢与偏见》中 well 的语用功能研究
  • 3.1 well 的研究概况
  • 3.2 well 的语用功能
  • 3.3 《傲慢与偏见》中well 的语用功能分析
  • 3.3.1 话语结构功能
  • 3.3.2 信息传递功能
  • 3.3.3 态度情感功能
  • 3.4 小结
  • 第四章 话语标记语语用功能的翻译策略
  • 4.1 翻译的定义和本质
  • 4.2 关联理论与翻译
  • 4.3 王科一译本的翻译特点
  • 4.4 王科一译本中话语标记语的翻译方法
  • 4.4.1 well 语用功能的翻译处理
  • 4.4.2 译文中well 的语用功能缺失问题
  • 4.5 翻译话语标记语应注意的问题
  • 4.6 小结
  • 第五章 结语
  • 参考文献
  • 致谢
  • 攻读学位期间发表的学术论文目录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    话语标记语WELL的语用功能及翻译策略研究 ——《傲慢与偏见》的个案分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢