各种中文信息材料与其英译版本对比研究

各种中文信息材料与其英译版本对比研究

论文摘要

随着中国的发展,各行各业都需要向国内国外介绍他们自己。通常他们的信息材料都有几种语言的版本,该论文主要对这些信息材料的中文及其英译版本进行对比研究。目前各类信息材料在外交,商业,经济,访学等领域发展迅速。各种信息材料的英译本,在向世界宣传中国方面起到了非常重要的作用。尽管大部分中文及其英译版本的信息材料起到了较准确地传播信息的功效,但由于不同的语言学原则及不同的文化背景,两种版本的信息材料并不是逐字对应,所表述的内容有时也不尽相同。本论文就要从语用学,语义学,及文化差异等方面进行对比研究,进而对以下几个问题进行探讨和研究:(1)从语用学和语义学的角度去剖析,如何使英译本能准确表达其中文信息材料的意思?(2)怎样能使两个版本具有互动性?(3)怎样消除文化中差异与冲突来进行有效的信息交流?在对以上问题进行探讨研究中,从语用学的角度剖析时,主要侧重的是语用预设及语言行为;从语义学的角度剖析时,主要侧重的是语义的分级性,语义的不确定性,即其中的模糊性及英汉普遍语言现象的语义比较;从文化的角度剖析时,主要侧重的是语言与文化的关系及中西方文化习俗的差异对语言交流的影响。在收集大量的材料的基础上,进行了细致深入的分析,并通过辩证、定性和定量对其研究,所得出的结论以助于语言学家、教师、信息材料的编写者及翻译工作者更好地加强理论研究,科学、全面、有效地使各种中文信息材料的英译版本发挥其功效,并使各种语言学理论知识在指导语言实践的同时得以强化。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Problem
  • 1.2 Type of Research and Hypothesis
  • 1.3 The Innovation
  • 1.4 The Significance
  • Chapter 2 Theoretical Framework and Related Literature
  • 2.1 Theoretical Framework
  • 2.1.1 Introduction
  • 2.1.2 Pragmatic Theory
  • 2.1.3 Semantic Theory
  • 2.1.4 Theory of Communication and Intercultural Communication
  • 2.2 Related Literature
  • 2.2.1 Introduction
  • 2.2.2 Related Research by Scholars
  • 2.2.3 Information Theory
  • Chapter 3 Method and Procedure
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Approaches
  • 3.3 Procedures
  • Chapter 4 Results
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 The Results of Pragmatic Analysis
  • 4.3 The Results of Semantic Analysis
  • 4.4 The Results of Cultural Analysis
  • Chapter 5 Discussion
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Application of Pragmatic Presupposition
  • 5.2.1 Function of Pragmatic Presupposition
  • 5.2.2 Differences of Pragmatic Presupposition in Two Versions
  • 5.3 Application of Speech Acts
  • 5.4 Roles of Semantics
  • 5.4.1 Semantic Gradability Analysis in Two Versions
  • 5.4.2 Semantic Fussiness Analysis in Two Versions
  • 5.5 Influence of Cultural Differences on Understanding Two Versions
  • 5.5.1 Fundamental Issues in Intercultural Communication
  • 5.5.2 Two Versions with National Features
  • 5.5.3 Two Versions and Culture
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Summary
  • 6.2 Validity and Reliability
  • 6.3 Limitations and Further Research
  • References
  • Appendix
  • Published Paper
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合[J]. 北方文学 2020(02)
    • [2].《孙子兵法》英译版本探究[J]. 文学界(理论版) 2011(05)
    • [3].从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本[J]. 商 2013(19)
    • [4].浅析林语堂《浮生六记》英译版中的衔接[J]. 校园英语 2020(28)
    • [5].文学模糊与翻译——试从审美角度分析《天净沙·秋思》不同英译版本[J]. 科技致富向导 2011(21)
    • [6].论英译版《安徒生童话》的词汇特征[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2011(03)
    • [7].主位推进模式在《2014年政府工作报告》英译版中的运用[J]. 学园 2014(22)
    • [8].《毛泽东选集》英译版“要”字虚译[J]. 中国科技翻译 2013(01)
    • [9].《大学》英译版本比较[J]. 湖北函授大学学报 2011(10)
    • [10].《孝经》英译版本比较[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2010(03)
    • [11].“师范”英译追根溯源[J]. 中国科技术语 2010(05)
    • [12].从合作原则看王佐良英译版《雷雨》[J]. 商业文化(下半月) 2012(03)
    • [13].也谈“不折腾”一词的英译[J]. 福建广播电视大学学报 2009(04)
    • [14].浅论《证券法》英译版的语用失误[J]. 法制与社会 2012(05)
    • [15].“不忘初心”的各种英译版本[J]. 疯狂英语(读写版) 2018(02)
    • [16].试析中国立法文本英译版中的语用充实——以《劳动合同法》为例[J]. 牡丹江大学学报 2011(11)
    • [17].浅析庞德对于《论语》的英译[J]. 青年文学家 2013(15)
    • [18].跨文化视角下《甄嬛传》英译版中的“不可译”现象[J]. 时代教育 2013(23)
    • [19].汉语古诗词与英译版对比——以晏殊《浣溪沙》和许渊冲英译本为例[J]. 山西青年 2019(17)
    • [20].《道德经》英译版的翻译美学研究[J]. 时代报告 2019(10)
    • [21].赏析英译版《你是人间四月天》[J]. 读天下 2016(21)
    • [22].汉英“照应”衔接对比与翻译研究——以《2018年政府工作报告》及其英译版为例[J]. 英语教师 2019(09)
    • [23].归化异化视角下文物名称及解说词分析——以故宫文物为例[J]. 校园英语 2020(19)
    • [24].人际功能视角下《念奴娇赤壁怀古》四种英译版本的语气系统分析[J]. 青年与社会 2018(28)
    • [25].中国菜肴的英译策略[J]. 青年文学家 2012(07)
    • [26].从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异——以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例[J]. 海外英语 2013(02)
    • [27].晚清《三字经》4种英译版本特点及翻译特色[J]. 黎明职业大学学报 2009(03)
    • [28].小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例[J]. 科教导刊(中旬刊) 2011(09)
    • [29].《楚辞》的几点今译新解考辨及其英译[J]. 芒种 2014(04)
    • [30].葛浩文英译版小说《丰乳肥臀》评析[J]. 芒种 2014(15)

    标签:;  ;  ;  ;  

    各种中文信息材料与其英译版本对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢