从翻译的角度对比研究英汉语篇照应手段

从翻译的角度对比研究英汉语篇照应手段

论文摘要

语篇分析作为一种语言研究方法,其研究对象通常都是大于句子的单位,句子的长短并不重要,衔接才是语篇分析的关键。因此,衔接就成为了语篇分析的重点对象之一,Halliday的语篇衔接理论(1976)把英语的衔接手段分为五大类:照应,省略,替代,连接,以及词汇衔接。照应作为一种重要的语篇衔接手段,是指语篇中某一语言成分与另一语言成分之间在指称意义上的相互解释关系。照应不只在实现篇章衔接起着重要的作用,更可以让语言简洁,因此是很有研究价值的。翻译研究是与语言及其意义的研究紧密相连的,语言学与翻译的结合也是目前的研究趋势。演说语篇具有口语和书面语双重特征,衔接手段又非常丰富,尤其是指称的运用,极具特点,在翻译此类文本时,指称的处理方法和其他文本中的处理方法是有区别的。本文以Halliday和Hasan的衔接理论为基础,以英汉演说语篇为语料,通过对两种语言照应手段的异同进行了分类对比,除人称照应,指示照应和比较照应外,零指称在本文也作为同等重要的一类照应手段来进行分析,因为零照应作为汉语的常规,是英汉差异最显著的地方。通过英汉两种语言的对比分析,本文发现,英语中照应手段的使用比汉语频繁,汉语中照应手段较少但比英语灵活,实现的方法多样,比如省略和重复原词,汉语的这种灵活性决定了在翻译过程中具体处理策略的多样性。在翻译中,译本中汉语的指称可能发生变化,但是指称的意义和功能并没有发生变化,也就是说,仍然实现了语篇的连贯。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Cohesion Studies abroad
  • 2.2 Cohesion Studies at home
  • 2.3 The Oratorical text
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three Framework for Analysis
  • 3.1 Text and discourse
  • 3.1.1 Cohesion and coherence
  • 3.1.2 Halliday’s reference theory
  • 3.1.3 The relationship between functional linguistics and pragmatics
  • 3.2 Contrastive analysis
  • 3.3 reference in the oratorical text
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Contrastive Analysis
  • 4.1 Anaphoric reference and types of reference
  • 4.2 Personal reference
  • 4.2.1 Exophoric use of the first, second person and endophoric use of the third person
  • 4.2.2 Singular and plural use of the first person
  • 4.2.3 Use of “they”and “他们/它们”
  • 4.2.4 Use of the reflexive pronoun
  • 4.3 Demonstrative Reference
  • 4.3.1 “this/that”and “这/那”
  • 4.3.2 Definite article “the”
  • 4.4 Comparative Reference
  • 4.4.1 General and particular comparison
  • 4.4.2 Generalized situational referent
  • 4.5 Zero Reference
  • 4.5.1 Zero reference in Chinese
  • 4.5.2 Zero reference in English
  • 4.6 Summary
  • Chapter Five The Translation of Reference in Oratorical Text
  • 5.1 Translation and Cohesion
  • 5.2 The translation of reference
  • 5.2.1 Translation of personal reference
  • 5.2.2 Translation of demonstrative reference
  • 5.2.3 Translation of comparative reference
  • 5.3 Summary
  • Conclusion
  • Acknowledgements
  • Source of Data
  • Bibliography
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].The Functions of Cohesion in Analyzing the Structure of a Text[J]. 校园英语 2017(23)
    • [2].Conflict management and perceived team cohesion of nurses in university hospitals[J]. 中西医结合护理(中英文) 2020(06)
    • [3].Measuring powder flowability with a modified Warren Spring cohesion tester[J]. Particuology 2011(02)
    • [4].Cohesive Devices in Legal English Translation——Taking TRIPS as an Example[J]. 校园英语 2016(23)
    • [5].The Application of “Cohesion” in C-E Translation[J]. 科技信息 2010(28)
    • [6].Topic-shift in Network Media Reports[J]. 海外英语 2011(03)
    • [7].Cohesion Analysis in The Water Babies——Based on Systemic-Functional Grammar[J]. 海外英语 2018(23)
    • [8].The Analysis of Translation of The Story of an Hour Based on Cohesion Theory[J]. 海外英语 2017(12)
    • [9].Grammatical Devices of Cohesion Analysis in Texts of High School English: A Case Study on PUZZLES IN GEOGRAPHY[J]. 校园英语 2020(19)
    • [10].A strength reduction method based on double reduction parameters and its application[J]. Journal of Central South University 2013(09)
    • [11].An improved method to assess the required strength of cemented backfill in underground stopes with an open face[J]. International Journal of Mining Science and Technology 2014(04)
    • [12].Experimental Analysis of Shear Strength of Undisturbed Soil in Leucaena Forest in Jiangjia Ravine,Yunnan,China[J]. Journal of Mountain Science 2010(04)
    • [13].Research on Cohesion and Coherence of Spoken Language—— A Case of Desperate Housewives[J]. 海外英语 2019(03)
    • [14].Numerical simulation of vegetated mine dump slope with reference to small plants[J]. International Journal of Mining Science and Technology 2014(01)
    • [15].Cohesion and Its Comparison between English and Chinese[J]. 海外英语 2012(13)
    • [16].On Reference and Cohesion[J]. 海外英语 2010(01)
    • [17].Regulation of sister chromatid cohesion during the mitotic cell cycle[J]. Science China(Life Sciences) 2015(11)
    • [18].Discourse Cohesion and Coherence in Sonnet 18[J]. 校园英语 2018(32)
    • [19].An Analysis of Cohesive Devices in A Rose for Miss Caroline[J]. 校园英语 2017(39)
    • [20].语篇衔接分析(英文)[J]. 科技致富向导 2009(16)
    • [21].Analysis of lexical cohesion in Lincoln's Gettysburg Address[J]. 科技视界 2014(16)
    • [22].Literature Review of Lexical Cohesion Theory[J]. 校园英语 2016(16)
    • [23].Some of Bronze Casting Public Sculptures Received the China's Public Sculpture Achievement Award[J]. China Foundry 2010(02)
    • [24].进口书籍推介(英文)[J]. 文化艺术研究 2013(03)
    • [25].A Stylistic Analysis of Martin Luther King's I Have a Dream[J]. 校园英语 2018(48)
    • [26].An Analysis of Alice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Cohesion[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(06)
    • [27].An Analysis of Features of English Lyrics from the Perspective of Cohesion[J]. 校园英语 2016(03)
    • [28].Effects of spatial variation in cohesion over the concrete-rock interface on dam sliding stability[J]. Journal of Rock Mechanics and Geotechnical Engineering 2015(06)
    • [29].Vertical root distribution and root cohesion of typical tree species on the Loess Plateau, China[J]. Journal of Arid Land 2014(05)
    • [30].An Analysis of the Means of Cohesion in “of Studies” by Francis Bacon[J]. 海外英语 2014(09)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从翻译的角度对比研究英汉语篇照应手段
    下载Doc文档

    猜你喜欢