英谚汉译中的超额翻译与欠额翻译

英谚汉译中的超额翻译与欠额翻译

论文摘要

谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语有其固的形式特点和文化内涵。这给英语谚语汉译带来了很大困难。如何忠实、通顺地再现英语谚语,成为每一个译者不可推卸的责任。自20世纪80年代以来,我国学者对英语谚语汉译做了大量研究,主要从文化角度、语言学角度、方法论角度等进行研究,并提出许多具体有效的翻译技巧和方法,如:直译、意译、直译与意译结合法、套译法等。从理论角度对英谚汉译的研究相对较少,目前主要是与功能对等理论、关联理论和言语行为理论的结合。尽管对英谚汉译科学全面的研究离不开对语言文化的研究,但是不论对语言文化研究的多么详尽透彻,还远远不能弥补英谚汉译在理论研究上的不足。谚语是语言的精华,民族文化的瑰宝,反映了一个民族特定的历史、文化、社会背景以及风俗习惯。英语谚语汉译不仅是两种语言之间的转换,而且是反映不同社会特征的文化间的转换。由于中英两国语言和文化等的差异,英汉谚语之间的完全等值的翻译是不能的。译文总会出现“信息走失”的情况。彼得,纽马克在“翻译理论和翻译技巧”(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意义走失”现象时,认为翻译中意义走失的原因是多方面的,而其中最主要的是由“超额翻译”和“欠额翻译”造成的。欠额翻译,是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译,是指译文承载的信息量大于原文的信息量。因此,英谚汉译过程中超额翻译和欠额翻译不可避免。本文试从语言层面、文化层面、译者能力层面以及历时层面分析英谚汉译中的超额与欠额翻译现象。本文研究的意义主要有两点:一、它从一个全新的视角—超额翻译与欠额翻译角度来研究英语谚语翻译。它不仅是谚语翻译研究的新思路、新视角,而且有助于人们对翻译特性有更好的理解。二、对超额与欠额翻译来讲,是对其在具体翻译实践中的一次验证与加强。

论文目录

  • CONTENTS
  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One INTRODUCTION
  • 1.1 Background of the Study
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study
  • 1.3 Organization of the Thesis
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Deinitions and Characteristics of English Proverbs
  • 2.1.1 Definitions
  • 2.1.2 Characteristics
  • 2.1.2.1 Rich sources
  • 2.1.2.2 Conciseness and aesthetic characteristics
  • 2.2 Comparison between Chinese and English Proverbs
  • 2.2.1 Similarities
  • 2.2.2 Differences
  • 2.2.2.1 Differences in historical background
  • 2.2.2.2 Differences in geographical culture
  • 2.2.2.3 Differences in customs
  • 2.2.2.4 Differences in religiou concept
  • 2.3 Current Studies on English Proverbs' Translation Strategies
  • 2.3.1 The study of English proverbs' translation from the cultural perspective
  • 2.3.2 The study on English proverbs' translation from the linguistic perspective
  • 2.3.3 The study on English proverbs' translation from the technical perspective
  • 2.3.4 The study on English proverbs' translation from the theoretical perspective
  • 2.4 Comments on the Current Study on English Proverbs' Translation
  • Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
  • 3.1 Definitions of Overtranslation and Undertranslation
  • 3.1.1 Definitions by foreign scholars
  • 3.1.2 Definitions by Chinese scholars
  • 3.2 Causes and Measures for Overtranslation and Undertranslation
  • 3.3 The Demarcation of Overtranslatior and Undertranslation
  • Chapter Four MANIFESTATIONS OF OVERTRANSLATION AND UNDERTRANSLATION INENGLISH PROVERBS'E-C TRANSLATION
  • 4.1 Manifestatioions on Linguistic Level
  • 4.1.1 Overtranslation and undertranslation at phonetic level
  • 4.1.2 Overtranslation and undertranslation at structural level
  • 4.1.3 Overtranslation and undertranslation at lexical level
  • 4.2 Manifestations on Cultural Level
  • 4.2.1 Overtranslation or undertranslation on the level of moral concepts
  • 4.2.2 Overtranslation and undertranslation on the level of religious beliefs
  • 4.2.3 Overtranslation and undertranslation on the level of customs
  • 4.2.4 Overtranslation and undertranslation on the level of geographical environment
  • 4.2.5 Overtranslation and undertranslation on the level of historical culture
  • 4.3 Manifestations on the Level of Translators
  • 4.3.1 Overtranslation or undertranslation on the level of translators' language proficiency
  • 4.3.2 Overtranslation or undertranslation on the level of translators' range
  • 4.3.3 Overtranslation or undertranslation on the level of translators' translation techniques
  • 4.4 Manifestations on the Diachronic Level
  • 4.4.1 Overtranslation or undertranslation on the level of the diachronic nature of words
  • 4.4.2 Overtranslation or undertranslation on the level of the diachronic nature of receptors' understanding
  • 4.5 Manifestations of the Dialectical Unity of Overtranslation and Undertranslation
  • Chapter Five CONCLUSION
  • 5.1 Main Findings
  • 5.2 Implications
  • 5.3 Limitations and Further Researches for This Study
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].英谚探幽[J]. 石家庄理工职业学院学术研究 2015(03)
    • [2].英语谚语做广告语的句型相似性和题材广泛性[J]. 广东培正学院论丛 2017(01)
    • [3].汉英谚语比较及翻译[J]. 无锡南洋职业技术学院论丛 2011(01)
    • [4].英语谚语翻译技巧浅析[J]. 农家参谋 2018(02)
    • [5].微探英语谚语在初中课堂的渗透[J]. 家庭生活指南 2019(02)
    • [6].浅析英语谚语翻译[J]. 北方文学 2019(27)
    • [7].趣谈有关动物的英语谚语[J]. 教育实践与研究(B) 2016(05)
    • [8].英语谚语赏析[J]. 中国教师 2009(S1)
    • [9].英语谚语的起源及其作用[J]. 校园英语 2017(45)
    • [10].英语谚语在初中英语教学中的实践[J]. 英语画刊(高级版) 2017(33)
    • [11].英语谚语在初中英语教学中的运用——以谚语为主题的第二课堂活动[J]. 英语画刊(高级版) 2017(32)
    • [12].英语谚语中的比喻修辞[J]. 读书文摘 2016(18)
    • [13].基于文化视角下的英语谚语翻译分析[J]. 校园英语 2016(32)
    • [14].英语谚语在小学英语词句教学中的运用研究[J]. 中华少年 2017(07)
    • [15].浅谈英语谚语在小学英语词句教学中的运用[J]. 校园英语 2017(03)
    • [16].如何提高学习英语谚语的能力[J]. 学园 2016(33)
    • [17].英语谚语翻译技巧[J]. 高考 2017(09)
    • [18].英语谚语的语言特征及翻译方法[J]. 校园英语 2017(18)
    • [19].英语谚语和汉语谚语的语言特征比较[J]. 知识文库 2017(14)
    • [20].英语谚语在小学英语词句教学中的应用[J]. 英语画刊(高级版) 2017(21)
    • [21].关于英语谚语对提高中学生英语运用能力的思考[J]. 新校园(中旬) 2017(10)
    • [22].英语谚语的教育性(一)[J]. 初中生辅导 2015(34)
    • [23].英语谚语的教育性(一)[J]. 初中生辅导 2016(07)
    • [24].首尾相同的英语谚语[J]. 中学生英语 2016(Z3)
    • [25].谈英语谚语在高中教学中的运用[J]. 语数外学习(高中英语教学) 2014(11)
    • [26].美学视域下的英语谚语翻译研究[J]. 读书文摘 2015(04)
    • [27].与“马”有关的英语谚语[J]. 大学英语 2014(02)
    • [28].从语言和文化、思想角度看英语谚语学习的重要性[J]. 学园(教育科研) 2012(07)
    • [29].重复在英语谚语中的运用[J]. 考试周刊 2012(76)
    • [30].英语谚语[J]. 少儿科技 2009(09)

    标签:;  ;  ;  ;  

    英谚汉译中的超额翻译与欠额翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢