从翻译规范理论的角度看林语堂《浮生六记》的英译

从翻译规范理论的角度看林语堂《浮生六记》的英译

论文摘要

规范被广泛地应用于法学﹑社会学﹑国际关系学等社会科学的诸多领域。1963年,Ji?i Levy将“翻译”和“规范”结合起来,从而将此概念引入翻译领域。如今,翻译规范理论已成为描述翻译学研究的重要部分,其中心任务就是通过对翻译规范的描写与运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译相关的活动。作为对传统的“规约性”译论的重大突破和翻译理论的重要补充,翻译规范理论为翻译实践和研究开辟了一个描述性的﹑以目的语为导向的新视角。本文以吉迪恩·图里提出的翻译规范理论为理论框架,较全面地分析了林语堂翻译《浮生六记》的过程—从译本选取到翻译策略的确定;旨在结合具体的翻译实践,对翻译规范进行较为深入﹑客观的论证。除导言和结语外,全文由三章组成。第一章介绍了规范的概念、特点和与描述翻译研究等相关领域的关系。第二章详细阐述了翻译规范理论,讨论了翻译规范的定义﹑分类﹑性质及其在翻译研究中的优势,并将文学翻译中的策略问题纳入其框架中研究。在第三章里,作者对林语堂英译《浮生六记》时翻译规范的运作进行了深入的描述性的分析,分别讨论了预备规范与译者选择文本,起始规范﹑操作规范与译者确定翻译策略的关系。最后得出结论,林语堂的英译《浮生六记》之所以能非常成功地进入目的语文化,并为目的语读者所接受和喜爱,其文本的选定以及翻译策略的选择至关重要。为了使弱势文化的文本顺利进入处于相对强势的目的语文化中,首先,译者无论是选择文本还是确定翻译策略都不能与目的语文化的各种规范形成激烈冲突,其次还要能适当迎合目的语读者对源语文化的期待。再者,该研究也反证了翻译规范理论能够描述和解释翻译中的现象和问题,对具体的翻译实践有较强的指导意义。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 The Concept and Features of Norms
  • 1.1.1 The Concept of Norms
  • 1.1.2 The Features of Norms
  • 1.2 The Relationship between Translation Norms and Other Norms
  • 1.3 The Descriptive Approach in Translation Studies
  • 1.3.1 Descriptive Translation Studies
  • 1.3.2 Polysystem Theory and Its Relation to Translation Norms
  • Chapter Two The Application of Translation Norms to Translation Studies
  • 2.1 Translation Norms
  • 2.1.1 The Definition of Translation Norms
  • 2.1.2 The Classification of Translation Norms
  • 2.1.3 The Nature of Translation Norms
  • 2.2 The Operation of Translation Norms and the Adoption of Translation Strategies
  • 2.2.1 The Operation of Translation Norms
  • 2.2.2 The Adoption of Translation Strategies
  • 2.3 The Merits of Translation Norms in Translation Studies
  • Chapter Three Case Study on Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life
  • 3.1 A Survey of the Source Text and Its Translator
  • 3.1.1 A Brief Introduction to the Translator
  • 3.1.2 A Survey of the Source Text by Shen Fu and Lin’s English Version
  • 3.2 Preliminary Norms in Translating Six Chapters of a Floating Life
  • 3.2.1 TT Readers’Expectation and the Choice of Source Text
  • 3.2.2 The Directness of Translation
  • 3.3 Socio-cultural Context and Initial Norms in Translating Six Chapters of a Floating Life
  • 3.3.1 The Study of Translation Product in a Proper Socio-cultural Context
  • 3.3.2 Initial Norms in Translating Six Chapters of a Floating Life
  • 3.4 Operational Norms in Translating Six Chapters of a Floating Life
  • 3.4.1 Translation of Sentences
  • 3.4.1.1 Four-Character Phrases
  • 3.4.1.2 Lin’s “Sentence for Sentence”Translation Method
  • 3.4.2 Translation of Words
  • 3.4.2.1 Domestication
  • 3.4.2.2 Foreignization
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 研究生在校期间的科研成果
  • 相关论文文献

    • [1].《浮生六记》雪莉·布莱克译本特殊性研究[J]. 现代交际 2020(10)
    • [2].浅谈《浮生六记》中的造园技巧[J]. 艺术科技 2019(01)
    • [3].浅析《浮生六记》中生活之“乐”[J]. 汉字文化 2019(10)
    • [4].一个含香带苦的法子——昆曲《浮生六记》观后漫笔[J]. 上海艺术评论 2019(05)
    • [5].浅谈《浮生六记》中芸娘悲剧命运的必然性[J]. 汉字文化 2018(13)
    • [6].从语篇可接受性视角看《浮生六记》的英译策略[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2016(05)
    • [7].《浮生六记》[J]. 道路交通管理 2017(02)
    • [8].浅谈文化负载词的翻译——以林语堂译《浮生六记》为例[J]. 长春教育学院学报 2016(11)
    • [9].从泰特勒的三原则看《浮生六记》的翻译[J]. 漯河职业技术学院学报 2014(04)
    • [10].论翻译过程的文化认同研究——以林语堂《浮生六记》译本为例[J]. 英语广场 2015(07)
    • [11].从胡壮麟语境角度探析《浮生六记》林译本中的词语翻译[J]. 赤子(上中旬) 2015(24)
    • [12].苏州小市民的烟火人生已经配不上高雅昆曲了吗?——评罗周剧作《浮生六记》[J]. 戏剧与影视评论 2020(01)
    • [13].《浮生六记》英译阅读与讨论(一)[J]. 英语世界 2020(02)
    • [14].芙蓉塘外有轻雷——读《浮生六记》[J]. 长江丛刊 2020(03)
    • [15].《浮生六记》英译阅读与讨论(二)[J]. 英语世界 2020(04)
    • [16].浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例[J]. 校园英语 2020(17)
    • [17].《浮生六记》:清代才子沈复的自传体随笔[J]. 月读 2020(08)
    • [18].《浮生六记》选读[J]. 月读 2020(08)
    • [19].《浮生六记》英译阅读与讨论(四)[J]. 英语世界 2020(08)
    • [20].《浮生六记》之六记[J]. 诗潮 2019(04)
    • [21].浮生若梦,为欢几何——《浮生六记》随想[J]. 读写月报 2018(Z1)
    • [22].读《浮生六记》(一)[J]. 中学生百科 2018(14)
    • [23].读《浮生六记》(二)[J]. 中学生百科 2018(17)
    • [24].浅谈林语堂跨文化传播实践——以林译《浮生六记》为例[J]. 同行 2016(07)
    • [25].从刘宓庆的风格标记体系比较分析两个英译本《浮生六记》[J]. 青春岁月 2016(23)
    • [26].闲忙三境[J]. 新作文(高中版) 2017(05)
    • [27].《浮生六记》中的养生之道[J]. 科学养生 2017(04)
    • [28].做一名生活家[J]. 太湖 2017(03)
    • [29].浅谈目的论视角下《浮生六记》的翻译策略[J]. 北方文学 2017(11)
    • [30].岛上手记[J]. 草原 2017(07)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从翻译规范理论的角度看林语堂《浮生六记》的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢