从功能对等角度看《西游记》中的叠词在两个英译本中的翻译

从功能对等角度看《西游记》中的叠词在两个英译本中的翻译

论文摘要

《西游记》是我国古代四大名著之一,关于这部作品的英译一直受到翻译界的重视。在这部巨著中用到了大量的叠词,大大增强了作品的表达效果和艺术感染力。叠词不仅在汉语中是一种应用很广的修辞手段,同时也在英语中也经常出现,只不过它的频率相对于汉语要小得多。因此关于叠词的英汉互译问题也一直是广大翻译学者研究的对象,同时也由于汉语叠词与英语叠词在其语言中所处的地位的不同也一直是学者们讨论的话题。我们欣喜地看到有人对于叠词的翻译进行了卓有成效的研究,而且也或多或少地提出了一些颇有价值的理论来指导这方面的翻译实践。然而在数量众多的相关著作和文章中很少有人谈到《西游记》中出现的叠词的翻译,更不用说从不同的翻译理论的角度来进行研究。《西游记》中虽然出现了大量的叠词,足可谓是一座小型的叠词语料库,但是还没有人对这一点提起注意,因此在众多《西游记》翻译研究专著频频出现的同时,还没有人涉及其中的叠词翻译的研究乃至理论研究。针对叠词翻译中缺乏相应的理论支持的问题,结合前人的工作,作者从观察对比《西游记》中的叠词在其两个英译本中的翻译入手,从两个西游记英译本中将所有叠词的翻译都统计出来,并对之进行分类比较,从中对比两位译者处理不同形式的叠词时所采取的不同的翻译策略,进而得出其中的共通之处和不同点,总结相应的翻译叠词的方法,并对叠词的可译度问题进行探讨。本文第一章介绍了《西游记》的两个英译本及为什么作者选取这两个译本作为研究对象,并对所进行研究的目的和方法作了说明。第二章主要回顾了国内外对汉语和英语叠词的研究成果。第三章是对对等理论以及奈达功能对等理论的发展的介绍,并回顾了国内外对功能对等理论的研究现状。第四章是本文的主体,作者通过《西游记》中叠词的统计,将叠词的翻译与功能对等理论结合起来,探讨叠词的可译性问题,并以功能对等理论为指导原则总结了9种不同的翻译方法。第五章是总结,作者认为奈达的“功能对等”理论可以对今后的叠词翻译起到理论指导的作用,并提出了本文的不足之处以及研究中的仍然亟待解决的问题,并期待在以后的研究中加以解决。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One INTRODUCTION
  • 1.1 An Introduction to Xiyouji and Its English Versions
  • 1.2 Significance of the Research
  • 1.3 Research Purpose and Methodology
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW ON REDUPLICATION
  • 2.1 Chinese Reduplication
  • 2.2 English Reduplication
  • 2.3 Contrastive Research on Chinese and English Reduplication
  • Chapter Three A REVIEW OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE
  • 3.1 A Review of the Development of "Equivalence"
  • 3.2 Eugene A.Nida's equivalence
  • 3.3 Functional Equivalence Theory at Home and Abroad
  • 3.3.1 Functional equivalence in China
  • 3.3.2 Functional equivalence in the West
  • Chapter Four TRANSLATION OF REDUPLICATION IN TWO ENGLISH VERSIONS OF XIYOUJI BASED ON "FUNCTIONAL EQUIVALENCE"
  • 4.1 Statistic Analysis of Reduplication in Xiyouji
  • 4.1.1 Forms and types of reduplication
  • 4.1.2 Senses of reduplication
  • 4.1.3 Rhetorical effects of reduplication
  • 4.2 Functional Equivalence in Reduplicative Translation
  • 4.2.1 The preservation of form and meaning of the original text
  • 4.2.2 Preserved meaning with changed form
  • 4.2.3 Preserved meaning with abandoned form
  • 4.3 Translatability of Reduplication and Possible Translation Strategies
  • 4.3.1 Absolute translatable factors of reduplication
  • 4.3.2 Relative untranslatability of reduplication
  • 4.3.3 Absolute untranslatable factors of reduplication
  • 4.4 Final Solution:Functional Equivalence-Based Translation Techniques
  • 4.4.1 Transliteration
  • 4.4.2 English onomatopoeia for Chinese onomatopoeia
  • 4.4.3 Repetition
  • 4.4.4 Alliteration and assonance
  • 4.4.5 Imagery translation
  • 4.4.6 "Every/each/all+" structure
  • 4.4.7 Plural form
  • 4.4.8 "Have(or make,take,give,etc)+N" structure
  • 4.4.9 "-ing" structure
  • Chapter Five CONCLUSION
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈叠词鉴赏在语文教学中的运用和思考[J]. 扬州教育学院学报 2020(01)
    • [2].“叠词”:《秋天的怀念》的情感密码[J]. 中学语文教学 2019(01)
    • [3].叠词在儿童文学翻译中的应用探析[J]. 文化创新比较研究 2019(26)
    • [4].基于统计的汉语叠词自动识别研究[J]. 重庆理工大学学报(自然科学) 2016(07)
    • [5].论早期说汉语儿童的叠词现象[J]. 西南交通大学学报(社会科学版) 2014(06)
    • [6].略谈唐宋诗词中的重叠词[J]. 黑龙江史志 2015(11)
    • [7].“叠词”:《一颗小桃树》的情感钥匙[J]. 语文教学与研究 2020(02)
    • [8].实用又地道的英语叠词[J]. 英语画刊(高级版) 2020(02)
    • [9].浅谈叠词的教学[J]. 小学教学参考 2020(28)
    • [10].品《溜索》语言,赏艺术之美[J]. 课外语文 2020(29)
    • [11].叠词背后的情感密码[J]. 语文学习 2018(04)
    • [12].细读文本,品叠词之美——《匆匆》片段教学设计[J]. 湖南教育(B版) 2018(04)
    • [13].让儿童关注“文本妙处”——从《孔子游春》片段教学想到的[J]. 科普童话 2016(45)
    • [14].触*笑点[J]. 小雪花(初中高分作文) 2017(Z1)
    • [15].以叠词为切入点 感受汉语形式美——人教版一年级上册《四季》教学例谈[J]. 小学语文教师 2016(12)
    • [16].《边城》三个译本中的叠词英译对比研究[J]. 知音励志 2017(05)
    • [17].诗歌翻译中的音韵美之叠词[J]. 翻译论坛 2017(02)
    • [18].别有情趣厕所联[J]. 课外语文 2017(14)
    • [19].浅谈汉语诗词中的叠词英译[J]. 明日风尚 2017(16)
    • [20].浅析《唐宋词三百首》许渊冲英译本中汉语叠词的翻译[J]. 长江丛刊 2017(12)
    • [21].浅析汉语叠词的英译[J]. 明日风尚 2017(11)
    • [22].论《论语》中叠词的模糊性[J]. 北方文学 2017(29)
    • [23].“逮”叠词[J]. 小学生作文 2016(Z2)
    • [24].让叠词走进句子[J]. 读写算(小学低年级) 2015(Z2)
    • [25].巧用叠词,增添意蕴[J]. 读书文摘 2014(06)
    • [26].妙用叠词[J]. 家教世界 2012(07)
    • [27].汉英叠词的语言类型学研究初探[J]. 考试周刊 2013(36)
    • [28].浅谈低段语文教材中的叠词现象[J]. 小学语文教学 2013(26)
    • [29].为叠词找“家”[J]. 学苑创造(A版) 2009(11)
    • [30].妙用叠词让文章增色[J]. 小学生必读(中年级版) 2009(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从功能对等角度看《西游记》中的叠词在两个英译本中的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢