试论女性主义翻译理论及其翻译策略 ——以翻译《出走的女人》节选为例

试论女性主义翻译理论及其翻译策略 ——以翻译《出走的女人》节选为例

论文摘要

女性主义翻译理论形成和发展于20世纪80年代。它否定单纯的语言翻译,强调在翻译过程中运用一定的翻译策略和手段来干预文本达到创造性叛逆的目标,由此彰显译者的主体性。本文试以翻译美国短篇小说《出走的女人》的节选为例,通过理论联系实践,探讨女性主义翻译理论及其翻译策略。论文包括引言部分,主体部分和结语部分。主体部分共由三个章节构成。第一章主要介绍了女性主义翻译理论,包括它的形成原因,主要观点以及女性主义翻译理论下的译者主体性;第二章重点探讨了女性主义翻译的主要策略:增补,加写前言或脚注以及劫持或挪用;第三章首先介绍了短篇小说《出走的女人》的内容梗概,然后通过对作者运用女性主义翻译策略之前和之后的两次译文进行对比,重点举例分析了译者在翻译小说过程中运用了哪些女性主义翻译策略来显示女性意识和女性主义倾向。最后作者得出结论,译者应该辩证地认识西方女性主义翻译理论,扬弃其激进的翻译观,学习其中有助于提高翻译实践能力的理论和策略。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 引言
  • 1. 女性主义翻译理论
  • 1.1 形成原因
  • 1.2 主要观点
  • 1.3 女性主义翻译理论下的译者主体性
  • 2. 女性主义翻译的主要策略
  • 2.1 增补
  • 2.2 加写前言或脚注
  • 2.3 劫持或挪用
  • 3. 女性主义翻译策略与《出走的女人》节选翻译个案分析
  • 3.1 《出走的女人》简介
  • 3.2 女性主义翻译理论视角下《出走的女人》节选的翻译策略
  • 3.2.1 增补
  • 3.2.2 更改
  • 结语
  • 参考文献
  • 附录:翻译资料
  • 致谢辞
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    试论女性主义翻译理论及其翻译策略 ——以翻译《出走的女人》节选为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢