英汉新闻编译的策略研究

英汉新闻编译的策略研究

论文摘要

本文探讨了英汉新闻的编译策略,从实例中总结出了新闻中不同部分所用的不同策略,并分析、证实了各策略的使用方法及使用条件,对英汉新闻的编译实践有一定的指导意义。新闻翻译的运用范围很广,而编译作为当前新闻翻译中的一种重要方法,已经得到了翻译工作者和新闻从业人员的关注,但还有待进一步深入研究。作者从国内外新闻翻译的现有理论出发,引入了传播学中的“把关人”理论,指出除了译者这一把关人外,新闻翻译还受到很多其他因素的影响。结合这些因素,作者把所搜集的新闻样本分成标题、导语和正文这三部分进行分析,归纳出了各个部分的编译策略及原因。除此之外,作者还按照译者的实际操作顺序,从宏观和微观两个方面对新闻样本进行了分析、归纳,最后总结出了七种编译方法:删除法、添加法、替代法、合并法、提前法、分段法以及归纳法。在分析过程中,作者还发现存在更改原新闻事件发生日期的现象,这种译者的过度把关行为是新闻编译中需要杜绝的。最后,作者认为编译是英汉新闻翻译中的一种常用且有效的手段,如掌握得当并运用灵活,就能在新闻翻译的实践中起到很好的促进作用。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1.Introduction
  • §1.1 Brief Review of Research on News Translation
  • 1.1.1 Perspectives of the Chinese scholars
  • 1.1.2 Perspectives of the foreign scholars
  • 1.1.3 Researches neglected by scholars
  • §1.2 Researches Got into Focus of This Paper
  • §1.3 Criteria of the Selected News in This Paper
  • §1.4 Research Methods of This Paper
  • §1.5 Structure of This Paper
  • 2. "Gatekeeping" Theory and News Transediting
  • §2.1 The Theory of "Gatekeeping"
  • §2.2 Influencing Factors on News Transediting as Gatekeeping
  • 2.2.1 Organizational policy
  • 2.2.2 Social obligations
  • 2.2.3 News values
  • 2.2.4 Nature of the target audience
  • 2.2.5 Personal preferences
  • §2.3 Definition and Features of Transediting
  • 3. Application of Transediting Strategies to News Translation
  • §3.1 Transediting in Translating the Headlines
  • 3.1.1 Addition
  • 3.1.2 Substitution
  • 3.1.3 Division
  • 3.1.4 Summarizing
  • 3.1.5 Brief summary of transeditng the headline
  • §3.2 Transediting in Translating the Lead
  • §3.3 Transediting in Translating the Body
  • 3.3.1 Macro-transediting strategies analyses
  • 3.3.2 Micro-transediting methods analysis
  • §3.4 Strategies in E-C Transediting—a sum-up
  • 4. Case Study
  • §4.1 Macroanalyses of the Case
  • §4.2 Microanalyses of Strategies Used in the Case
  • §4.3 Brief Summary of the Case Study
  • 5. Conclusion
  • §5.1 Major Findings of This Paper
  • §5.2 Limitations of This Paper
  • §5.3 Suggestions for Future Research
  • Appendix: Sample Texts
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].机器翻译译后编译研究综述[J]. 智库时代 2020(05)
    • [2].《经济资料译丛》征稿启事[J]. 经济资料译丛 2018(01)
    • [3].新闻编译与意识形态[J]. 采写编 2016(02)
    • [4].基于云计算技术的在线编译平台的设计分析[J]. 网络安全技术与应用 2017(08)
    • [5].编译课程体系建设刍议[J]. 计算机工程与科学 2016(S1)
    • [6].矛盾编译观初探[J]. 传播与版权 2015(06)
    • [7].英汉新闻编译历程回顾与展望——以网络汽车类新闻为例[J]. 读天下 2016(16)
    • [8].《演艺科技》十周年优秀编译奖名单[J]. 演艺科技 2014(01)
    • [9].编译观的转变:从转视角到转范式——兼评编译两界的现有编译观[J]. 科技创新与应用 2013(05)
    • [10].英汉新闻编译概述——评刘其中《英汉新闻翻译》的编译章节[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2012(02)
    • [11].浅谈如何做好新闻编译工作[J]. 新闻世界 2010(06)
    • [12].中国卒中杂志招聘兼职翻译[J]. 中国卒中杂志 2009(01)
    • [13].嵌入式系统可视化编译平台设计[J]. 电子技术与软件工程 2020(14)
    • [14].马列学院编译部:中共编译史上的重要机构[J]. 编辑之友 2016(02)
    • [15].新闻编译:一个亟待澄清的领域[J]. 国际新闻界 2015(04)
    • [16].英汉新闻编译对译者的多重要求[J]. 文史博览(理论) 2014(07)
    • [17].新闻编译特点研究——从新闻编译的跨学科属性讨论[J]. 新闻知识 2013(01)
    • [18].在OpenSolaris上编译安装Pidgin[J]. 程序员 2008(11)
    • [19].晚清学部的教科书编译与审定[J]. 上海翻译 2016(04)
    • [20].国际新闻编译的文化策略分析[J]. 新闻研究导刊 2016(20)
    • [21].西学东渐:书刊编译技巧与策略演进——以广学会为中心的考察[J]. 出版发行研究 2014(07)
    • [22].社会新闻编译的新新闻主义视角思考[J]. 海外英语 2013(16)
    • [23].源程序的非编译成份的度量[J]. 计算机工程与科学 2009(04)
    • [24].林语堂编译活动及其思想研究[J]. 出版广角 2018(17)
    • [25].跨学科视角下的英汉新闻编译:问题与对策[J]. 景德镇学院学报 2015(05)
    • [26].浅议目的论指导下的英语新闻编译[J]. 科技视界 2014(25)
    • [27].重点高校人文社科学报英文编译质量的调查和思考[J]. 河北联合大学学报(社会科学版) 2012(01)
    • [28].成舍我报刊经营理念的启蒙:从“新知编译社”到“新知书社”[J]. 新闻春秋 2013(02)
    • [29].转变旧编译观念 推动跨文化建设——对优化双语编辑工作的思考[J]. 当代社科视野 2012(Z1)
    • [30].PROTEUS编译51汇编实例[J]. 电子制作 2011(02)

    标签:;  ;  ;  

    英汉新闻编译的策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢