从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译

从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译

论文摘要

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有魅力和影响力的媒体之一。随着全球化的步伐日益加快,越来越多的国外优秀影视作品引进中国,影视翻译的重要意义也日益突显出来。电影片名是电影的重要组成部分,具有传达信息,表现美感和吸引观众的功能,电影片名翻译的质量对影片在国外市场的推广具有举足轻重的作用。在过去的二三十年中,影视翻译的研究工作尤其是片名翻译的研究工作没有得到相应的重视。国内外研究的专著及近十年的外语核心期刊中探讨片名翻译的理论撰写甚少。英语电影片名的汉语翻译是具有挑战性的,目前还无人提出比较完整的翻译原则。本文旨在探讨指导英语电影片名汉译的理论和方法。从目的论的角度讨论英语电影片名的翻译问题,提出电影片名翻译的目的是为了吸引观众观看电影。通过案例分析,作者着力阐述了译者应充分实现的电影片名的四个价值,即:文化、信息、美学和商业价值。本文还就大陆、香港和台湾三地译名各具特色的情况进行了比较,并分析了产生差异的原因。提出由于译名是为当地群众服务的,只要能满足当地群众的审美情趣和情感需求即可,所以可以保留三地在片名上的差异性和特色。全文共分六章。第1章是引言,介绍了本文的研究的课题及意义,理论框架,要解决的问题及研究的目标,研究方法及行文结构。第2章对电影及电影片名作了总体上的介绍,包括电影的类型,电影片名的命名方法、特色、功能、地位等。第3章是全文的理论框架部分,重点介绍了目的论和行为理论。提出电影片名翻译的目的就是为了让观众去欣赏电影,一切策略方法都是为这一目的服务的。第4章阐述如何把理论应用到实践,从文化、信息、美学及商业四个价值的实现来具体阐述。第5章比较了海峡两岸三地片名翻译的异同,探讨了产生差异的原因。最后一章是结论章节,对全文进行了总结概括。影片译名既要忠信于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣;既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应。翻译电影片名应考虑当时所处的时间、所在的地点和所面对的观众等因素。随着经济文化交流的不断增强,两岸三地的英语片名译者应该互相学习借鉴,为观众献上质量上乘的电影译名。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Introducing the topic and significance of writing
  • 1.2 Theoretical framework
  • 1.3 Research goals
  • 1.4 Research methodology
  • 1.4.1 Research approaches
  • 1.4.2 The main object of the study and the reason
  • 1.5 The structures of this thesis
  • Chapter 2 Profile of English Film Titles
  • 2.1 Film genres
  • 2.1.1 Adventure films or horror films
  • 2.1.2 Fantasy films or sci-fi films
  • 2.1.3 Comedy films
  • 2.1.4 Lyric Films
  • 2.2 Naming approaches to English films
  • 2.2.1 Naming by main characters
  • 2.2.2 Naming by place
  • 2.2.3 Naming by theme
  • 2.2.4 Naming by plot
  • 2.3 Features of English film titles
  • 2.3.1 Linguistic features
  • 2.3.2 Aesthetic features
  • 2.3.3 Cultural features
  • 2.4 Functions of film titles
  • 2.4.1 Informative function
  • 2.4.2 Expressive function
  • 2.4.3 Aesthetic function
  • 2.4.4 Vocative function or commercial function
  • 2.5 Positions of film titles
  • 2.5.1 The importance of a film's title
  • 2.5.2 Specific roles of film titles
  • 2.6 Summary
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Andre Lefevere's theories---translation as rewriting
  • 3.2 The general introduction to functional theories of translation
  • 3.3 Skopostheorie
  • 3.3.1 Definitions of skopos
  • 3.3.2 Skopos' principle
  • 3.4 Translating and the theory of action
  • 3.4.1 Translation as intentional interaction
  • 3.4.2 Translating as a communicative action
  • 3.4.3 Translating as an intercultural action
  • Chapter 4 Practice of FTT
  • 4.1 Skopostheorie's influence on FTT
  • 4.2 Realization of four values
  • 4.2.1 Realization of cultural value
  • 4.2.1.1 Cultural connotation in FTT
  • 4.2.1.1.1 Religious stories,fairy tales and legendaries
  • 4.2.1.1.2 Idioms
  • 4.2.1.2 Cultural adaptation
  • 4.2.1.2.1 Language system
  • 4.2.2 Realization of informative value
  • 4.2.2.1 Information providing aspect
  • 4.2.2.1.1 Informing audience of the film genre
  • 4.2.2.1.2 Informing audience of the theme of a film
  • 4.2.3 Realization of aesthetic value
  • 4.2.3.1.The adoption of four-character,five-character and seven-character phrases
  • 4.2.3.2 Rhyme and tone
  • 4.2.4 Realization of commercial value
  • 4.2.4.1 Adopting eye-catching words
  • 4.3 Methods and techniques of FTT
  • 4.4 Summary
  • Chapter 5 Comparison of English Film Title Translations in Hong Kong,Taiwan and Mainland China
  • 5.1 Comparison of similarities and differences in FTT in Hong Kong,Taiwan and Mainland China
  • 5.2 Unique features of English FTT in Hong Kong,Taiwan and Mainland China and their potential reasons
  • 5.2.1 Unique features of FTT in the three regions
  • 5.2.2 The potential reasons
  • 5.3 The corresponding strategies
  • 5.4 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix:历届奥斯卡获奖最佳影片
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 发表的学术论文
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译
    下载Doc文档

    猜你喜欢