中国日语学习者的误用分析 ——以中日同形近义词为中心

中国日语学习者的误用分析 ——以中日同形近义词为中心

论文摘要

汉语和日语是两种不同的语言体系,但是两国都使用汉字,而且在各自的语言中产生了大量字形相同的词汇。这些词在其意义和用法上同汉语有共同点,这对于我们中国的日语学习者来说是很有利的一面,但是如果忽视了两国语言的差异也会导致错误频频发生。因此,汉日同形词是中日两种语言的一个客观存在,也是语言学习和语言教育教学中的一个无法回避的问题,值得我们深入研究和探索。本文是以共时的词汇学理论为基础,以中国学生(辽宁师范大学日语系三年级)在作文中出现的有关中日同形近义词的病句为研究对象,通过对这些病句的分析,掌握中国日语学习者关于中日同形近义词的使用情况,明确其使用错误原因,并且通过这次研究对日语教学尽微薄之力。第一章中论述本论文的先行研究以及研究方法。第二章中介绍中日同形词的分类及数量等,在此基础上,引出本文核心部分。第三章中对学生的病句进行分类及分析。从“语义差异的误用”、“语法差异的误用”、“褒贬色彩”等主要三方面,论述中日同形近义词误用的原因。第四章论述分析结果。误用原因有汉语的影响和日语本身特有的语言特点两方面的影响:1、作为汉语母语的影响包括对汉语母语的依赖心理及忽视词汇用法差异两方面的原因;2、作为日语自身语言特点的影响包括日语特有的语言特点及表现方式的原因。在第五章中提出对日语教学的改进方法。1、日语教材中应充实对中日同形近义词的介绍,辨析及练习;除此之外还应借助中日同形近义词辨析词典等辅助工具书;2、教师应在授课时注重对中日同形近义词进行系统介绍,并注重培养学生对于中日同形近义词的使用和辨别能力;3、在课堂教学设计上首先应该教授中日同形近义词概念,特征等方面的基础知识;在此基础上应按照单词由易到难进行讲解;继而使学生从用法上对中日同形近义词有更深层次的了解。最后一章综合概括本论文内容。由于病句数量的收集和笔者学习能力有限,本文还有很多不足和尚未解决的问题,这些都将作为今后继续的研究课题。

论文目录

  • 要旨
  • 摘要
  • はじめに
  • 第1章 序論
  • 1.1 先行研究
  • 1.1.1 誤用に関する先行研究
  • 1.1.2 日中同形語に関する先行研究
  • 1.1.3 先行研究の問題点
  • 1.2 本研究について
  • 1.2.1 本研究の中日同形語の概念と判断基準
  • 1.2.2 研究方法
  • 第2章 日中同形語について
  • 2.1 日中同形語の語数と比率
  • 2.2 日中同形語の種類
  • 第3章 日中同形類義語の誤用分析
  • 3.1 意義特徴について
  • 3.2 「語義の相違」から見る日中同形類義語の誤用
  • 3.2.1 同じ意味を持つが、中国語には他の意味がある場合
  • 3.2.2 同じ意味を持つが、それぞれには他の意味がある場合
  • 3.2.3 統計
  • 3.3「文法の相違」から見る日中同形語
  • 3.3.1 「品詞の相違」から見る日中同形類義語の誤用
  • 3.3.2 「統語の相違」から見る日中同形類義語の誤用
  • 3.3.3 統計
  • 3.4 「含蓄の相違」から見る日中同形類義語の誤用
  • 3.5 統計
  • 第4章 日中同形類義語の誤用の原因分析
  • 4.1 言語間エラー
  • 4.1.1 中国語に依頼する心理
  • 4.1.2 言語間の相違点を見落とすこと
  • 4.2 日本語の言語内エラー
  • 第5章 教育現場への提言
  • 5.1 教材
  • 5.2 教師
  • 5.3 学習者の習得のストラテジー
  • おわりに
  • 注釈
  • 参考文献
  • 付表
  • 謝辞
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    中国日语学习者的误用分析 ——以中日同形近义词为中心
    下载Doc文档

    猜你喜欢