《米拉日巴传》的三种汉译本比较

《米拉日巴传》的三种汉译本比较

论文摘要

《米拉日巴传》是藏族文坛中的一朵奇葩,在藏区广为流传,影响深远。是研究藏族语言、历史、宗教、政治、经济和社会变迁等不可或缺的文献。已译成法、英、蒙、汉等多种文字。其内容丰富,语言朴实,描写生动。拜读过此《传》的读者对主人公米拉日巴过目不忘,他那坎坷的经历和锲而不舍的信念、追求佛法的执着、吃苦耐劳的精神感动和激励着每位读者。本文以参考原文传记为主,以信达雅之翻译标准,对《米拉日巴传》的三种汉译本进行举例比较,指出各译本的异同、得失与翻译方法,从而提出了自己的拙见。文章共有五部分组成:第一部分为前言,主要阐述了选题目的和意义,以及研究现状。第二部分简略叙述了该传记的产生背景和内容、作者、译者、译本种类等,同时从文化交流的角度指出研究译本的重要性,指出该传记所特有的文学价值和教育价值。第三部分通过比较三种汉译本的目录和人名、地名、韵文、道歌、译注、译者的文化认知等几方面,进行了比较、分析和研究后提出了自己的拙见。第四部分以汉译本传记为出发点,针对当前藏汉译坛中翻译批评缺席的现状,提出了翻译批评是翻译事业健康发展的前提的观点,并依据翻译无定本之说论述了复译的必要性和重要性,指出复译是翻译事业繁荣的象征,它是一种文化积累,为提高翻译质量提供了可能。第五部分为结语,总结了三种译本的异同与得失,肯定了三位译者所付出的艰辛,这为下次重译该传记打下了较好的基础。

论文目录

  • 外文摘要
  • 内容摘要
  • Abstract
  • 目录
  • 正文
  • 参考文献
  • 附件
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《米拉日巴传》的三种汉译本比较
    下载Doc文档

    猜你喜欢