从操纵理论看王维诗歌英译

从操纵理论看王维诗歌英译

论文摘要

十九世纪晚期,中国古典诗歌便广泛被西方的传译。其中王维虽不及李白、杜甫的名气,但因诗作因其情景交融的体现,其诗境蕴涵清远所造成的审美体验,成为被翻译出版最多的中国诗人之一。本文正是在翻译“文化转向”的背景下,基于文化操纵,去探究国内外出版的王维诗歌不同英译版本。通过该审视理论的发展流变,对操纵理论中各个因素进行梳理,正确理解该理论对翻译研究的历史意义和现实意义,以此展开对王维英译版本的深入分析。本文分为三章,分别从三个角度对王维译本展开论述。在第一章中,作者避开以往对于王维的论文大多只把眼光聚焦在译文,对比研究王维诗歌的翻译版本的的选材、序言、前言、注释、概论等译文外的文化操作因素的表象,对其各个版本加以分析的基础上来挖掘翻译文化的深层问题,考察他们在翻译过程的功用。在第二章中,作者回归王维诗歌译文,以自然观、情感传达、音韵观为切入点,阐述意识形态,诗学等权利因素的操纵,考察译者策略的运用,来揭示原诗在异语传达过程中的演化。在第三章中,作者指出操纵理论分析的所得与所失。它突破传统翻译理论的仅仅在语言层面分析的束缚,拓宽了翻译研究的视野,将翻译纳入到系统的、动态的功能研究中,以客观的描述方法对文本有了整体的把握。但以该理论分析仍存在着不足,作为在译学界一个较年轻的领域,仍然缺乏严密的理论体系我们也应当警惕操纵理论对翻译本体研究的剥夺。通过以上具体验证得到启示:基于操纵理论考察王维诗歌英译本,不仅仅是只着眼于译文,而是将译文层面和译文之外的文化操纵结合起来,放在文化历史框架整体把握,并考证中国古典诗歌在译语文化的接收与传播。

论文目录

  • Abstract
  • 中文摘要
  • Introduction
  • Chapter One Manipulation Beyond the Process of Translating in Wang Wei’s Translation Versions
  • A. Material selection
  • B. Preface and foreword
  • C. Annotation
  • Chapter Two Manipulation in the Process of Translating in Wang Wei’s Translation Versions
  • A. Nature
  • B. Dhyana
  • C. Feeling
  • D. Prosody
  • Chapter Three Gain and Loss Based on Manipulation Theory
  • A. Gain of analysis based on Manipulation theory
  • B. loss of analysis based on Manipulation theory
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Academic Achievements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    从操纵理论看王维诗歌英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢