论翻译在外语教学中的作用

论翻译在外语教学中的作用

论文摘要

本文调查研究翻译在高中外语教学的作用。讨论翻译对高中外语教学是否有积极影响。翻译和外语教学既相辅相成,又各有其独特的特点。所以了解翻译与外语教学之间的关系无论对于外语教学和翻译教学都有着举足轻重的作用。本文试图澄清许多人对翻译的一些误解,并理清人们对翻译、翻译教学、教学翻译、外语教学以及之间相互关系的模糊认识,使外语教学能更好地为翻译教学服务,也使翻译能够更好地在外语教学中发挥出积极的作用。本文详细讨论了外语教学与翻译教学的关系,翻译在外语教学中的作用等。并对大田鸿图中学高一年级学生展开实证研究。证明翻译在高中外语教学中是否对学生的英语语言能力有积极影响。本研究定性与定量结合,包括观察、问卷、个人访谈调查,综合数据与资料的收集与统计等,通过分类、归纳、推理、比较、相关性分析等方法分析得出翻译在学生学习外语的过程中发挥中重要作用;从而证明了翻译对高中外语教学起着积极影响,最终肯定了在农村高中英语教学实践过程中老师应该注意培养学生学习运用翻译技能。有待加强的方面有:1)用现代教学方法替换传统的翻译教学方法;2)运用翻译这一手段检测学习外语的水平;在中考和高考中设立翻译考试:3)开设翻译选修课;4)如何运用翻译这一手段来实施促进外语教学。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 中文文摘
  • Synopsis
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Orientation
  • 1.2 The Objects of Research
  • 1.3 Rational of the Study
  • 1.4 Significance of the Study
  • 1.5 Methodology of the Study
  • 1.5.1 Subjects of the Study
  • 1.5.2 Research Instruments
  • 1.6 Organization of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Grammar-Translation Teaching Method
  • 2.1.1 History
  • 2.1.2 Development
  • 2.1.3 Merits of Grammar Translation Method
  • 2.2 Communicative Approach
  • 2.2.1 Background
  • 2.2.2 Major Features of Communicative Approach
  • 2.2.3 Advantages and Disadvantages of Communicative Approach
  • 2.3 Translation Teaching and Translation Employed in Teaching
  • 2.3.1 Translation Teaching vs. Translation Employed in Teaching
  • 2.3.2 Teaching Translation to Translation Majors
  • 2.3.3 Teaching Translation to Foreign Language Majors
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three Teaching Translation to Senior Secondary School Students
  • 3.1 Current Situation of Translation Teaching in China
  • 3.1.1 Different Attitudes towards TranslationTheories
  • 3.1.2 More and More Translation Teaching Materials Published
  • 3.1.3 Teaching Methods
  • 3.1.4 Scientific Researches on Translation and Translation Teaching
  • 3.1.5 Curriculum Design
  • 3.2 The Role of Translation in Senior Secondary School English Teaching
  • 3.2.1 Translation and Reading
  • 3.2.2 Translation and Lexical Learning
  • 3.2.3 Translation and Writing
  • 3.2.4 Translation and the Teaching of Language Knowledge
  • 3.2.5 Translation as a Self-Monitoring Device
  • 3.3 Some Problems in Translation Teaching
  • Chapter Four: Suggestions on Solving the Existing Problems
  • 4.1 The Criteria of a Good Test
  • 4.2 Several Stages of Constructing Translation Tests
  • 4.3 Principles in Writing a Translation Test
  • 4.3.1 Suggestions on Enhancing the Reliability of a Test
  • 4.3.2 Principles in Achieving Beneficial Backwash
  • 4.3.3 Principles in Obtaining Reliable Scoring of Subjective Translation Tests
  • 4.3.4 Principles in Writing Test Items
  • 4.4 A Suggested Sample for a Translation Test
  • 4.5 Conclusion
  • Chapter Five: Research Methodology
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Methodology
  • 5.3 Subjects of the Study
  • 5.3.1 The School Background
  • 5.3.2 Subjects
  • 5.4 Selection of Translation Materials
  • 5.5 Implementation of Translation Teaching Activities
  • 5.6 Data Collection Instruments
  • 5.6.1 Conducting Questionnaires
  • 5.6.2 Observation
  • 5.6.3 Interview
  • 5.6.4 Students' self-reports
  • 5.6.5 Students' half a Year Academic Records in English
  • 5.7 Summary
  • Chapter Six: Data Analysis and Findings
  • 6.1 Analyzing the Questionnaires Data
  • 6.2 Interview Results and Analysis
  • 6.3 Students' self-reports' results and Analysis
  • 6.3.1 Attitude towards Learning a Foreign Language Changed
  • 6.3.2. A Better Understanding about Learning Foreign Language
  • 6.3.3. Students Improved Their Overall Language Proficiency
  • 6.4 Observation Data Analysis
  • 6.4.1 Students Showed Better Academic Performance in English
  • 6.4.2 Students Built up Confidence in Learning a Foreign Language Well
  • 6.4.3 Students Cultivated Background Knowledge and Cultural Awareness
  • 6.4.4 Students Developed Autonomous Learning Abilities
  • 6.5 The Comparison and Analysis of the Students' translation
  • 6.5.1 The Pre-course Aptitude Test
  • 6.5.2 Comparison between the Translation Tests Results after Different Treatments
  • 6.6 Findings for Research Questions
  • 6.6.1 Discussion on Research Questions
  • 6.6.2 Summary of Findings and Interpretation
  • 6.7 Summary
  • Chapter Seven: Conclusion
  • 7.1 Summary of Findings and Interpretation
  • 7.2 Limitations of the Study
  • 7.3 Recommendations for Further Research Studies
  • References
  • APPENDIX
  • ACKNOWLEDGMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].谈外语教学中的空缺性文化的理解和翻译[J]. 上海工程技术大学教育研究 2016(03)
    • [2].第6届亚洲英语外语教学国际会议[J]. 国际学术动态 2009(04)
    • [3].“错误”在外语教学中的意义[J]. 上海工程技术大学教育研究 2009(04)
    • [4].大数据与外语教学研究文献综述[J]. 海外英语 2019(22)
    • [5].研究生外语教学中如何培养学生的智性德性[J]. 教育现代化 2019(87)
    • [6].《外语与外语教学》2019年第1期-第6期总目录[J]. 外语与外语教学 2019(06)
    • [7].近十年我国跨文化外语教学研究综述[J]. 焦作师范高等专科学校学报 2019(04)
    • [8].《外语教学》2019年(第40卷)总目录[J]. 外语教学 2020(01)
    • [9].外语教学中“少数民族文化失语”的原因与出路[J]. 文学教育(下) 2020(03)
    • [10].技术调节外语教学研究中的理论意识[J]. 外语电化教学 2020(01)
    • [11].外语教学软件建设应用状况与思考——以广西师范大学外国语学院为例[J]. 高教学刊 2020(16)
    • [12].医学院外语教学体系的构建[J]. 才智 2020(15)
    • [13].基于现代信息技术的外语教学发展——评《现代信息技术优化外语教学研究》[J]. 中国教育学刊 2020(07)
    • [14].研究生外语教学与专业教学并轨的思考[J]. 英语广场 2020(23)
    • [15].专题·线上外语教学研究[J]. 外语与外语教学 2020(05)
    • [16].言简意赅 范例详实 易学易用——评《外语教学中的科研方法》[J]. 林产工业 2018(11)
    • [17].论互联网技术在外语教学中的应用及其影响[J]. 教育现代化 2019(63)
    • [18].“一带一路”背景下开放教育引入多元外语教学的理念与思考[J]. 智库时代 2019(49)
    • [19].外语人才应用型语用能力培养探究[J]. 林区教学 2017(06)
    • [20].《外语教学》2016年(第37卷)总目录[J]. 外语教学 2017(01)
    • [21].大数据远程外语教学研究的基本框架和特点分析[J]. 国际汉语教学研究 2016(04)
    • [22].跨文化外语教学与高职人文素养的可行性研究[J]. 辽宁高职学报 2017(02)
    • [23].信息化时代外语教学有效性评估框架研究[J]. 外语电化教学 2017(01)
    • [24].从外国语言文学看外语教学的内涵与意义——评《外国语言文学及外语教学研究》[J]. 中国教育学刊 2017(04)
    • [25].以文学作品为载体推动外语教学——评《外国语言文学及外语教学研究》[J]. 中国教育学刊 2017(04)
    • [26].戏剧化外语教学的问题思考与理念重构[J]. 教育理论与实践 2017(21)
    • [27].以文学促进外语教学的意义——评《外国语言文学及外语教学研究》[J]. 新闻战线 2017(06)
    • [28].文化差异给跨文化外语教学带来的启示[J]. 科教导刊(中旬刊) 2017(08)
    • [29].军队院校外语教学机制现状剖析与构建[J]. 军事交通学院学报 2015(07)
    • [30].中国跨文化外语教学的重要性分析——评《跨文化外语教学》[J]. 中国教育学刊 2016(04)

    标签:;  ;  ;  

    论翻译在外语教学中的作用
    下载Doc文档

    猜你喜欢