文学翻译的历史性 ——《简·爱》译本的个案研究

文学翻译的历史性 ——《简·爱》译本的个案研究

论文摘要

源文本是时代的产物。同样,译本在语言文字、思想内涵以及风格特色上也不可避免地体现出译本产生时代的特征。本文欲从现代阐释学的角度探讨不同历史时期翻译的文本阐释、译者翻译策略的选择以及译本语言的历史性特征等问题,从而证明文学翻译的历史性。现代阐释学的兴起为翻译研究提供了新的视角。在现代阐释学的框架下,本文选择了《简·爱》的三个汉译本的翻译,试图通过这些译本窥见几位译者的阐释过程并对其进行分析。诚然,三个译本各有所长,本文无意对此作任何评说,而要说明译者的“偏见”决定了翻译的历史性。本文总结了国内外翻译历史性研究取得的成就。福柯的权力话语理论揭示:翻译是在译入语文化的权力网络多元操控下的社会性活动;而海德格尔和伽达默尔则提出了“理解的历史性”观点,为以后翻译”历史性”问题研究奠定了理论基础。翻译中的历史性问题事实上一直没有得到国内翻译理论界的重视,很少有人为此进行专门研究。因此,本文在前人相关研究成果的基础上,进行了大胆尝试,并希望能为翻译研究提供一点借鉴。通过深入研究三个译本产生年代的社会、历史、文化背景和大量的实例分析,本文得出四点结论:(1)译者“偏见”的历史性决定译本的历史性;(2)译本的历史性决定了重译的必要性。(3)研究者应当建立翻译批评的“历史观”。(4)翻译的历史性并没有否认其客观性。翻译是客观性与历史性的统一。文学译品既保存着原著的历史风貌,又包含译者时代对作品的理解。但是过分强调任何一方,就会使其成为拟古之作,或伪现代之作。在翻译实践中,译者如何把握好这个”度”,这需要进一步探讨。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1 Introduction
  • 1.1 Purpose of the research
  • 1.2 Methodology
  • 1.3 Significance of the research
  • 1.4 Layout of the thesis
  • 2 Literature review
  • 2.1 Researches on historicity of translation at home and abroad
  • 2.1.1 Michel Foucault's power discourse theory
  • 2.1.2 Heidegger and Gadamer's research on "historicity"
  • 2.1.3 Domestic researches on historicity of translation
  • 2.2 Overview of Jane Eyre's Chinese version(s)
  • 3 Theoretical framework—Gadamer's prejudice theory
  • 3.1 Origin of Gadamer's prejudice theory
  • 3.1.1 Schleiermacher and Dilthey's view of prejudice
  • 3.1.2 Heidegger's view of prejudice
  • 3.2 Gadamer's prejudice theory
  • 3.2.1 Prejudice—prerequisite of understanding
  • 3.2.2 Function
  • 3.2.3 Classification
  • 3.2.4 Nature of prejudice—the return of historicality of human being
  • 3.3 Application of Gadamer's prejudice theory to translation
  • 4 A brief introduction to Jane Eyre and its Chinese versions
  • 4.1 Charlotte Bront and Jane Eyre
  • 4.2 An introduction to Jane Eyre's Chinese versions
  • 5 A case study of Jane Eyre
  • 5.1 Historicity of the interpretation of the original text
  • 5.1.1 Li's interpretation of Jane Eyre
  • 5.1.2 Zhu's interpretation of Jane Eyre
  • 5.1.3 Huang's interpretation of Jane Eyre
  • 5.2 Historicity of translation strategies
  • 5.3 Historicity of the language in the versions
  • 5.3.1 The choice of words and expressions
  • 5.3.2 The choice of sentence structure
  • 6 Conclusion
  • 6.1 A general summary
  • 6.2 Evaluation to the study of this field
  • 6.3 Suggestions for further work
  • Bibliography
  • Appendix More examples concerning the translation of "when" or "while"
  • 攻读硕士学位期间发表学术论文情况
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].论现代阐释学与传统道家哲学之契合——兼谈经典汉诗英译[J]. 华北水利水电学院学报(社科版) 2009(06)
    • [2].从现代阐释学角度体味《离骚》魅力[J]. 开封大学学报 2010(04)
    • [3].从现代阐释学角度探讨高级英语教学中的阅读教学[J]. 林区教学 2014(03)
    • [4].情报学研究的哲学理论基础——现代阐释学[J]. 情报探索 2009(06)
    • [5].基于现代阐释学看莎翁作品《威尼斯商人》[J]. 作家 2015(04)
    • [6].穿越时空的译文——从伽达默尔的现代阐释学看翻译的历时性[J]. 青年文学家 2019(36)
    • [7].译者主体的缺失与回归——现代阐释学“对话模式”的启示[J]. 外语教学 2009(05)
    • [8].现代阐释学视角下斯坦纳的翻译理论[J]. 内蒙古工业大学学报(社会科学版) 2012(02)
    • [9].现代阐释学对大学英语词汇学习的启示[J]. 湖北广播电视大学学报 2012(06)
    • [10].论翻译中文本阐释的理性和尺度[J]. 四川教育学院学报 2010(06)
    • [11].从内心抵达灵魂——东西小说救赎模式浅析[J]. 广西文学 2013(10)
    • [12].现代阐释学视域下的“有无思想”与“延异”观念的暗合[J]. 青年作家 2014(14)
    • [13].论译者翻译策略的多元化——现代阐释学“视域融合”的启示[J]. 现代语文(语言研究版) 2011(01)
    • [14].现代阐释学视域下维多利亚小说中的女性形象研究[J]. 科教文汇(下旬刊) 2015(03)
    • [15].鲁迅经典翻译理论新解——从现代阐释学角度诠释鲁迅经典翻译理论[J]. 名作欣赏 2013(23)
    • [16].现代阐释学对大学语文教学的启示[J]. 长春教育学院学报 2010(03)
    • [17].西方现代阐释学语境中的音乐本体意义(上)[J]. 吉林艺术学院学报 2008(02)
    • [18].现代阐释学视阈下译者的文化过滤[J]. 中国石油大学学报(社会科学版) 2013(04)
    • [19].从哲学阐释学的角度解读文学翻译——莎剧两译本对比研究[J]. 井冈山学院学报 2009(05)
    • [20].前理解与翻译[J]. 桂林师范高等专科学校学报 2008(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    文学翻译的历史性 ——《简·爱》译本的个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢