从言外之力和关联角度探析说明书翻译

从言外之力和关联角度探析说明书翻译

论文摘要

随着经济全球化趋势和地域融合,国外的产品不断流入国内,国内产品不断走向世界;因此产品说明书翻译关系到人们的日常生活,通畅的国际交流,乃至经济发展。该文从言外之力和关联分析说明书的翻译,说明在翻译中应该发挥语言的语用功能,尝试有针对性的提出行之有效的翻译技巧和策略;本文旨在提高说明书的翻译质量和效果,从而更加有效地为社会生活提供方便,为经济发展服务。全文分为六章。第一章阐述了语用翻译的概念。翻译和语用学有着相同的研究对象,语用翻译开创性的将语用理论应用到翻译过程当中。译者应力求译文符合目标语习惯,达到语用等效。第二章介绍说明书的文体特征,分类和功能。说明书语言简洁,规约性和目的性强;强调客观性和事实的说明。它具有双重功能:向使用者提供使用、保养等产品信息的内在功能和促使读者进行实际购买的说服功能。第三章从言外之力的角度探索说明书翻译。言外之力是话语最突出的语用特征。好的翻译要捕捉到原文中的言外之意,通过一定的符合目标语文化和习惯手段来在译文中再实现言外之意,体现言外之力的说明效果。第四章从关联的角度分析说明书翻译。关联理论框架下的翻译实质是语内或语际间双明示-推理交际模式。译者作为交际的中间环节,要使交际获得成功,必须按照最佳关联要求,使读者以最小努力在译文中获得最佳语境关联和认知效果。第五章指出说明书翻译中的问题。对言后效果的实现、文化差异和分歧等问题的充分认识将有助于译者实现语用效果的成功传递,从而实现语用等值和成功交际。第六章详细分析探究造成社交语用失误和语言语用失误的主要原因及表现形式,说明这类译文可能造成的负面交际效果;然后尝试提出说明书译文中避免两类语用失误的策略和建议。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Pragmatic Translation & Dynamic Equivalence
  • 1.1 Pragmatics and translation
  • 1.2 Dynamic equivalence
  • 1.2.1 Author-centered or reader-centered
  • 1.2.2 Pragmatic equivalence
  • 1.3 Pragmatic translation
  • Chapter 2 Function and the Features of PD
  • 2.1 A brief study of PD and its language
  • 2.2 Categorization and function of PD
  • 2.3 The features of PD
  • 2.3.1 In general
  • 2.3.2 Features of subtypes
  • 2.4 A few principles of translation in light of the features and functions of PD
  • Chapter 3 Speech Acts and Illocutionary Force
  • 3.1 Speech act theory and its evolution
  • 3.2 Illocutionary force and perlocutioanry force
  • 3.2.1 Illocutionary force
  • 3.2.2 Perlocutionary effects
  • 3.3 Illocutionary force and PDT
  • Chapter 4 Relevance Theory in Translating PD
  • 4.1 Relevance theory
  • 4.1.1 The ostensive-inferential communication model
  • 4.1.2 Contextual effects
  • 4.2 Relevance theory to PDT
  • 4.2.1 Translation as an interpretive use
  • 4.2.2 Optimal relevance
  • 4.3 Strategies by relevance in PDT
  • 4.3.1 Translation strategy in light of relevance theory
  • 4.3.2 Decontextualization and recontextualization
  • Chapter 5 Difficulties with PDT and Solutions
  • 5.1 Context-based problems in PDT: dynamic contextual adaptability
  • 5.2 Equivalent translation: equivalence in illocutionary and perlocutionary force
  • 5.3 Cognitive and pragmatic coherence
  • 5.4 Cultural problems: cultural conditioning
  • 5.5 Alternative translation: between translation and non-translation
  • Chapter 6 Cross-cultural Pragmatic Failure in PDT
  • 6.1 Sociopragmatic failure in PDT
  • 6.1.1 Failure caused by different cultural associations
  • 6.1.2 Failure caused by use of taboo words
  • 6.1.3 Failure caused by different value systems
  • 6.2 Pragma-linguistic failure in PDT
  • 6.2.1.P artial understanding of pragmatic force
  • 6.2.2 Indiscriminate use of Chinese expressions and text structure
  • 6.3 Strategies to avoid pragmatic failure in PDT
  • 6.3.1.C atering to foreign readers’purchasing psychology
  • 6.3.2 Avoiding violation of product description language conventions
  • 6.3.3 Using free translation to free culture shock
  • 6.3.4 Conforming to the readership’s way of thinking
  • 6.3.5 Avoiding unhappy association
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • Resume
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    从言外之力和关联角度探析说明书翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢