基于自译者主体性的自译文学作品中的变译研究

基于自译者主体性的自译文学作品中的变译研究

论文摘要

自译,即由作者翻译自己的作品,是翻译研究中比较复杂也不太受关注的的现象。通过查阅国内外对自译现象的研究发展情况,笔者了解到自译研究在国外受到了较大的关注,尤其是对塞缪尔·贝克特和弗拉基米尔·纳博科夫两位作家的文学自译作品进行了不少的研究。国内对于自译的关注度不够,基本处于边缘地带。但是随着翻译研究的不断深入和扩展,翻译的各个方面都将慢慢被发掘并探讨。而我国又不乏优秀的双语作家以及他们优秀的自译作品,所以这将成为翻译领域一个新的而又意义深远的研究角度。另外随着外语的掌握越来越普及,自译将越来越普遍,因此值得进行深入研究。同普通译者相比,自译者对原文有着最为深刻透彻的了解,因而会作出最为接近的阐释,同时因为他们的特殊地位(原作属于他们),他们也会更大胆地“修改”原作。而这种相对原文有较大改变的译文正是自译者通过合适的变通手段和方法的运用,消除了潜在读者的理解障碍,实现了其翻译目的,更好地服务于目的语读者,充分发挥了其译者主体性。鉴于此,变译顺理成章地进入了我们的关注视野。长期以来,人们把“忠实”视为翻译的唯一标准,因而忽视了对变译的研究。近几十年来,随着跨学科研究的发展,人们不再满足于探讨翻译中的文字转换,而是开始关注文字以外的动态因素,包括译者、目的语读者以及文化对翻译的影响,因而变译越来越受重视。黄忠廉教授创立的变译理论独辟蹊径,为变译研究提供了强有力的理论支持。但是,目前对变译的研究主要集中在字词层面,并多见于应用翻译领域,而文学翻译中的变译鲜有前人涉及。基于此,笔者选取国内三位主要自译作家及其自译文学作品为案例,从德国功能主义翻译理论,接受美学理论以及奈达翻译模式这三个理论依据指导下的自译中的自译者主体性角度,探讨自译文学作品中的变译规律,分析自译者的翻译目的,目的语读者的期待视野以及自译这种特殊的翻译模式对变译的影响。最后笔者尝试总结其给翻译带来的启示,一方面,认为自译者在自译过程中能够在译者翻译目的、读者期待等相关因素的引领下充分发挥其译者主体性,而自译作品中大量的变译现象正是自译者充分发挥主体性并与其他翻译主体调和的产物。另一方面,这些自译作品深受读者欢迎也证实了变译在自译文学作品中的成功运用,进而丰富了变译理论的应用范围,由应用翻译领域扩展至文学翻译领域,对现今的文学翻译有着极佳的借鉴作用。这是笔者基于前人研究基础上的一个新的尝试,其中必有许多不足,借此抛砖引玉,希望自译与变译能得到更多更深入的研究,拓宽翻译研究的视角和范围。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Review of the Study of Self-translation
  • 2.2 Review of the study of Translation Variation
  • 2.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter 3 Self-translation:A Special Form of Translation
  • 3.1 Definition
  • 3.2 Causes
  • 3.3 Self-translation:Translation, Creation or Self-annotation
  • 3.3.1 The First View:Self-translation as a Re-creation
  • 3.3.2 The Second View:Self-translation as a Translation
  • 3.3.3 The Third View:Self-translation as a Self-annotation
  • 3.3.4 The Author's View:Self-translation as a Special Form of Translation
  • Chapter 4 Translation Variation:Faithful Translation at a Deep Level
  • 4.1 Definition
  • 4.2 Translation Variation VS. Full Translation
  • 4.2.1 Contents
  • 4.2.2 Macroscopic Form
  • 4.2.3 Translator's Inputs
  • 4.2.4 Quality of Information
  • 4.2.5 Translation Works
  • 4.3 The Seven Means of Translation Variation
  • 4.4 Translation Variation:Treason or Faithfulness
  • 4.4.1 The Traditional View:Translation Variation as Treason
  • 4.4.2 The Author's View:Translation Variation as Deep Faithfulness
  • 4.5 Translation Variation in Self-translation
  • Chapter 5 Self-translator's Subjectivity in Self-translation
  • 5.1 Translator's Subjectivity
  • 5.1.1 The Historical Overview of Translator's Traditional Status
  • 5.1.2 Subjectivity and Translator's Subjectivity
  • 5.1.3 The Display of Translator's Subjectivity in Different Translation Studies Periods
  • 5.2 Self-translator's Subjectivity in Self-translation
  • 5.2.1 Self-translator's Subjectivity in Self-translation Guided by Functional Translation Theory
  • 5.2.2 Self-translator's Subjectivity in Self-translation Guided by Reception Aesthetics Theory
  • 5.2.3 Self-translator's Subjectivity in Self-translation Guided by Nida's Model of Translation Process
  • Chapter 6 Translation Variation in Self-translated Literary Works from thePerspective of Self-translator's Subjectivity
  • 6.1 Translation Variation in Xiao Qian's Self-translated Literary Works
  • 6.1.1 The Introduction of Xiao Qian, His Self-translated Works and His Translation Thoughts
  • 6.1.2 Case Analysis
  • 6.2 Translation Variation in Zhang Ailing's Self-translated Literary Works
  • 6.2.1 The Introduction of Zhang Ailing, Her Self-translated Works and Her Translation Thoughts
  • 6.2.2 Case Analysis
  • 6.3 Translation Variation in Bai Xianyong's Self-translated Literary Works
  • 6.3.1 The Introduction of Bai Xianyong, His Self-translated Works and His Translation Thoughts
  • 6.3.2 Case Analysis
  • Chapter 7 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 作者简介
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].儿童文学翻译中的译者主体性研究[J]. 广东培正学院论丛 2018(04)
    • [2].目的论视角下非文学翻译中译者主体性的彰显[J]. 陕西职业技术学院学报 2013(02)
    • [3].顺应论视域下译者主体性的发挥与制约[J]. 哈尔滨学院学报 2020(02)
    • [4].译者主体意识培养与理论教学指津——评贺爱军著《译者主体性的社会话语分析》[J]. 外语与翻译 2017(01)
    • [5].新媒体新闻英译中的译者主体性[J]. 新闻传播 2017(07)
    • [6].法汉互译过程中译者主体性导向研究[J]. 黑河学院学报 2017(02)
    • [7].图里翻译规范下译者主体性[J]. 中北大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [8].译者主体性思维在文学翻译中的运用[J]. 东莞理工学院学报 2015(06)
    • [9].译者主体性在冰心翻译活动中的展现[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(11)
    • [10].文学翻译中译者主体性的制约因素[J]. 开封教育学院学报 2014(09)
    • [11].论译者主体性关系——从“信、达、雅”三难谈起[J]. 山东农业工程学院学报 2015(06)
    • [12].从读者的角度看译者主体性的“显形”[J]. 教育信息化论坛 2020(08)
    • [13].我国译者主体性研究15年:回顾与展望[J]. 科教文汇(下旬刊) 2015(11)
    • [14].翻译生态学视角下的译者主体性探讨与分析[J]. 新校园(上旬) 2016(10)
    • [15].《倾城之恋》英译本中的译者主体性研究——以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角[J]. 参花(上) 2016(12)
    • [16].从译者主体性看《金瓶梅》书名的英译[J]. 跨语言文化研究 2016(02)
    • [17].从作者-译者-读者三元关系看文学翻译中的译者主体性[J]. 青春岁月 2017(03)
    • [18].跨文化翻译中译者主体性的发挥[J]. 校园英语 2017(02)
    • [19].译者主体性在《道德经》翻译中的体现[J]. 北方文学 2017(14)
    • [20].阐释学视角下的译者主体性研究——以许渊冲唐诗英译为例[J]. 青年文学家 2017(15)
    • [21].翻译过程中的译者主体性探究[J]. 校园英语 2017(09)
    • [22].浅析译者主体性对网络小说翻译的影响——以《三生三世》译本为例[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(04)
    • [23].叙事学视阈下文学翻译的译者主体性——以《一切不可能的事》翻译为例[J]. 翻译论坛 2017(02)
    • [24].译者主体性对翻译的影响——以唐诗《渡汉江》两种译本为例[J]. 青年文学家 2017(08)
    • [25].翻译生态学视角下的译者主体性分析[J]. 校园英语 2017(19)
    • [26].从阐释学视角探讨《嘻哈帝国》翻译中译者主体性的发挥[J]. 青年文学家 2017(20)
    • [27].从“创造性叛逆”的角度分析译者主体性——以王维诗歌译本为例[J]. 北方文学 2017(21)
    • [28].从《桃花源记》的两个英译版本看原作对译者主体性的制约[J]. 北方文学 2017(23)
    • [29].译者主体性视角下的旅游文化类翻译[J]. 北方文学 2017(23)
    • [30].浅析中医英语的翻译障碍[J]. 考试周刊 2017(58)

    标签:;  ;  ;  

    基于自译者主体性的自译文学作品中的变译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢