《围城》中粘连手段的中英对比研究

《围城》中粘连手段的中英对比研究

论文摘要

这篇论文详细分析了《围城》的中英两个版本中出现粘连手段,比较了这些粘连手段在两种语言中的异同,并且引出中英两语本质特征的深层次讨论。“粘连”是关于信息组合的一个重要概念。它是说话者能够运用的语言学手段以保证篇章的连贯。篇章对比研究是日益增长的高于句子层次语言学研究的需要的结果。在有关如何实现篇章的连贯性上,中文篇章与其译文在粘连手法上有不同处。此篇论文旨在“粘连手段”这个领域进行一系列的例证研究。从方法论角度出发,观察小说《围城》中英篇章翻译过程中粘连在译文中的映现;纵向比较这些手段的变化和发展。以数据库为基础,论证中英文学篇章中出现的粘连的语法体系。理论方面包括各个派系的观点及系统的功能语法。将独特的视角运用到理论化的框架,每一章节都是中从不同方面研究中英文篇章及其在行文的连贯。文学篇章的对比研究在行文及方法论尝试上呈现了广阔的领域。论文中所用的研究方法有:比较和对比,归纳和演绎以及数据处理。所选的材料大多数来自钱钟书先生的小说《围城》,由Jeanne Kelly和Nathan K. Mao翻译。这篇论文只是在粘连这个语言学领域中粗浅地涉水,同时也只贯穿了对比语言学的一小部分。欢迎批评与意见。

论文目录

  • Acknowledgement
  • Abstract
  • 摘要
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • I. LITERATURE REVIEW
  • 1.1 Theoretical Development of Cohesion
  • 1.2 The Definition of Cohesion
  • 1.3 Cohesion in Chinese
  • II. LAYOUT
  • CHAPTER TWO LEXICAL COHESION & CONJUNCTION
  • I. LEXICAL COHESION
  • 1.1 Repetition
  • 1.2 Reiteration
  • 1.3 Collocation
  • II. CONJUNCTION
  • 2.1 THEORETICAL COMPARISON
  • 2.2 CONJUNCTIONS IN DISCOURSAL TRANSLATION
  • CHAPTER THREE REFERENCE & ELLIPSIS AND SUBSTITUTION
  • I. REFERENCE
  • 1.2 Demonstrative Reference
  • 1.3 COMPARATIVE REFERENCE
  • II. ELLIPSIS AND SUBSTITUTION
  • 2.1 A SUPPLEMENTARY OF HYPOTAXIS
  • 2.2 AN ATTAINMENT OF PARATAXIS --------ELLIPSIS IN CHINESE
  • CHAPTER FOUR COHESION IN TEXT
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • APPENDIX
  • 相关论文文献

    • [1].《围城》的语言艺术发微[J]. 无锡南洋学院学报 2008(04)
    • [2].《围城》中的长者及其文化意蕴[J]. 中国文化研究 2019(04)
    • [3].论《围城》中的睡眠书写[J]. 名作欣赏 2019(35)
    • [4].一枝摧毁世间一切美好的百合——《百合心》与《围城》的互文性分析[J]. 阿坝师范学院学报 2019(04)
    • [5].《围城》版本述略[J]. 中国出版史研究 2020(01)
    • [6].在困境中超越——《围城》的困境解读[J]. 科技资讯 2020(10)
    • [7].我国近现代婚恋伦理的研究——以《围城》为例[J]. 大众文艺 2019(07)
    • [8].21世纪以来《围城》中女性形象的研究述评[J]. 湖北科技学院学报 2017(06)
    • [9].《围城》[J]. 美术 2018(08)
    • [10].困在《围城》中知识分子的性格浅析[J]. 安徽文学(下半月) 2016(11)
    • [11].《围城》[J]. 艺术评论 2016(12)
    • [12].从性别视域解读《围城》女性形象[J]. 现代交际 2017(12)
    • [13].谈小说《围城》的讽喻艺术[J]. 农家参谋 2017(17)
    • [14].《围城》中知识分子的传统与现代内涵探讨[J]. 文学教育(上) 2017(12)
    • [15].《围城》中的修辞手法[J]. 浙江经济 2016(16)
    • [16].谈谈《围城》的讽刺艺术[J]. 广东职业技术教育与研究 2012(06)
    • [17].《围城》英译本中文化负载词的归化和异化[J]. 天津中德职业技术学院学报 2014(03)
    • [18].《围城》文学作品赏析[J]. 品牌 2014(11)
    • [19].从《围城》中的情爱关系看知识分子群像[J]. 文学教育(上) 2015(02)
    • [20].钱钟书笔下《围城》中人物描写的辞格运用研究[J]. 才智 2015(05)
    • [21].《围城》中的“杂合”及其翻译研究[J]. 江西理工大学学报 2015(02)
    • [22].基于功能翻译视角的《围城》翻译策略[J]. 淮北职业技术学院学报 2015(03)
    • [23].《围城》中的反讽艺术探析[J]. 青年文学家 2019(35)
    • [24].《围城》中人物描写的比喻运用分析[J]. 青年文学家 2020(20)
    • [25].“规定”与“自由”:阅读的两级台阶——以《围城》为例[J]. 中学语文教学参考 2020(15)
    • [26].《围城》文学作品赏析[J]. 唐山文学 2019(02)
    • [27].《围城》[J]. 明日风尚 2019(14)
    • [28].浅谈《围城》的讽刺风格[J]. 现代语文(学术综合版) 2014(03)
    • [29].浅析《围城》中的语码转换[J]. 文教资料 2008(07)
    • [30].《围城》中比喻的新颖性[J]. 语文学刊 2008(S1)

    标签:;  ;  ;  

    《围城》中粘连手段的中英对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢