论文学文体学与叙述学在小说翻译研究中的应用 ——以《一九八四》的中译本作个案研究

论文学文体学与叙述学在小说翻译研究中的应用 ——以《一九八四》的中译本作个案研究

论文摘要

文学文体学将语言学的理论、方法和分析模式应用于研究文学文本中语言形式、主题意义和美学价值之间的相互关系。文学文体学应用于小说翻译研究时能够作为一种有力的工具来分析翻译过程中“假象等值”产生的原因以及“风格对等”实现的关键。叙述学将结构主义和形式主义的理论应用于探讨某一特定语境下叙事形式和叙事效果之间的关系。叙述学应用于小说翻译研究时能够帮助研究者考察源语文本中的叙事形式能否在译语文本中得到准确的重现以及叙事效果在翻译过程中能否实现对等。本文旨在通过结合这两个学科的理论和方法论尝试对乔治·奥威尔所著的小说《一九八四》的三个中译本作研究。该研究将首先考察源语文本的文体特点和叙事形式,然后继续考察这些特点和形式能否在译语文本中成功再现。作者将通过应用一个试验性的理论框架来解释以下三个问题:1)文体特点/叙事形式和文学意义/叙事效果之间的相互关系是如何构建的;2)“假象等值”产生的原因以及在何种程度上能够避免产生;3)在翻译过程中,源语文本中的“文学性”怎样得以保存以及风格对等将如何实现。最后,本研究将对论文开始所提出的问题作出回答。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • CONTENTS
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Rationale and Significance of the Present Study
  • 1.2 The Specific Research Questions
  • 1.3 Research Methodology
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Literary Stylistics and Fiction Translation Studies
  • 2.2 Narratology and Fiction Translation Studies
  • 2.3 The Connection between Stylistics and Narratology
  • 2.4 The Application of Literary Stylistics and Narratology to Fiction Translation Studies
  • 2.5 Summary
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 The Connection between Structural Feature and Literary Significance
  • 3.2 The Connection between Narrative Form and Narrative Effect
  • 3.3 Difference between "Referential Equivalence" and "Stylistic Equivalence"
  • 3.4 Working Mechanism
  • Chapter Four A General Introduction to George Orwell and Nineteen Eighty-four
  • 4.1 George Orwell: His life and Works
  • 4.2 About Nineteen Eighty-four
  • Chapter Five A Case Study on the Chinese Versions of Nineteen Eighty-four
  • 5.1 Aspect of Graphology
  • 5.1.1 Deviation and Foregrounding
  • 5.1.2 Graphological and Grammatical Deviation
  • 5.2 Aspects of Lexical Expression
  • 5.2.1 Lexical Deviation
  • 5.2.2 Semantic Deviation
  • 5.3 Aspects of Syntax
  • 5.3.1 Syntax and Pace
  • 5.3.2 Segmentation
  • 5.3.3 Periodic Sentence Structure
  • 5.4 Focalization
  • 5.5 Speech and Thought Presentation
  • 5.5.1 Basic Modes in English
  • 5.5.2 Basic Modes in Chinese
  • 5.5.3 Transference from FDT in English to the Blend of FDT/FIT in Chinese
  • 5.5.4 Transference of FIT
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Implications
  • 6.3 Limitations
  • 6.4 Suggestions for Future Studies
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].以信达雅来看小说翻译中的方法和技巧——以《感动韩国人的短篇小说》中译本为例[J]. 青少年日记(教育教学研究) 2017(08)
    • [2].中国近代小说翻译界的开路先锋——陈冷和他的"冷血体"译作[J]. 东方翻译 2010(04)
    • [3].沙博理小说翻译中女性话语的创造性写作[J]. 外国语言与文化 2020(02)
    • [4].从句子层面谈侦探小说翻译[J]. 中国校外教育 2017(06)
    • [5].梁启超小说翻译活动的生态翻译学阐释[J]. 宝鸡文理学院学报(社会科学版) 2015(04)
    • [6].浅谈英文小说翻译技巧[J]. 山西青年 2016(05)
    • [7].多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译[J]. 文学教育(上) 2011(05)
    • [8].前景化理论对小说翻译研究的启示——以《动物农场》的翻译为例[J]. 东方翻译 2017(01)
    • [9].规范操控下的中国近代小说翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2008(03)
    • [10].浅谈英文小说翻译技巧[J]. 考试与评价 2016(04)
    • [11].魏易的小说翻译实践与小说教育观考证[J]. 外语研究 2020(04)
    • [12].网络小说翻译的特殊性[J]. 英语广场 2016(12)
    • [13].小说翻译的主要特点[J]. 考试周刊 2008(12)
    • [14].小说翻译中的增减译法探析[J]. 开封教育学院学报 2018(06)
    • [15].小说翻译中的风格再现[J]. 文教资料 2009(03)
    • [16].社会文化意识与小说翻译策略——对《大卫·科波菲尔》两个中译本的对比研究[J]. 甘肃社会科学 2010(06)
    • [17].从“优势论”看葛浩文的小说翻译——以《丰乳肥臀》英译本为例[J]. 海外英语 2017(11)
    • [18].社会符号学视角下的小说翻译[J]. 山花 2011(02)
    • [19].英语小说翻译过程中存在的问题及对策[J]. 校园英语 2016(01)
    • [20].意识形态操纵下清末侦探小说翻译改写研究[J]. 南昌教育学院学报 2016(05)
    • [21].小说翻译中的风格体现[J]. 校园英语 2018(04)
    • [22].翻译即改写——以清末民初小说翻译为例[J]. 河南机电高等专科学校学报 2017(04)
    • [23].小说翻译评估的两种文体视角[J]. 南京邮电大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [24].小说翻译的情感批评——以《祝福》英译为例[J]. 外语学刊 2020(05)
    • [25].译者——与隐含作者心灵契合的隐含读者[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2009(05)
    • [26].对英文小说翻译的客观性与主体性的几点思考[J]. 校园英语 2015(03)
    • [27].英美青春小说翻译中的归化与异化[J]. 牡丹江大学学报 2014(02)
    • [28].小说翻译中译者的风格意识[J]. 海外英语 2014(07)
    • [29].清末小说翻译的接受美学研究:政治小说与政治化的侦探小说[J]. 学理论 2011(09)
    • [30].晚清小说翻译的历史背景和文化准备[J]. 文学教育(下) 2011(09)

    标签:;  ;  ;  

    论文学文体学与叙述学在小说翻译研究中的应用 ——以《一九八四》的中译本作个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢