法学论文摘要翻译 ——以语篇为视角

法学论文摘要翻译 ——以语篇为视角

论文摘要

众所周知,在学术期刊中,论文前都要求配备摘要,简要说明文章内容。自从中国对外丌放以来,她就努力推广自己,这也就要求期刊中文章的摘要应被译为英文,以期激发国外同行的兴趣,引导他们深入研读整篇文章。因而,摘要的主要功能即吸引读者的注意才能实现。但是,将摘要译为英语绝非易事,尤其是翻译法学论文摘要。许多人都尝试进行法律翻译,但由于法学论文摘要较高的学术水平以及繁多的术语,目前的法学论文摘要翻译现状差强人意。也少有学者关注摘要翻译的相关理论研究。即使有,大多也从词或句子的角度关注翻译策略或翻译原则。少有就法学期刊论文摘要翻译进行系统的、整体的研究,从话语分析开展的相关研究更是少之又少。因而,本文在话语分析已取得的研究成果基础上,试图在法学论文摘要翻译的理论以及实践研究有所突破。笔者从话语分析的基本概念出发,从主位推进、信息结构、前景化、衔接和连贯四个方面审视了当前中文法学期刊的摘要翻译现状。通过研究发现,法学期刊的英文摘要翻译以恒定模式为主。信息结构用于挖掘文章信息传递模式。运用树状信息结构,译文会更加符合英文表达的习惯。前景化的运用使译文中的特定的法律术语更加容易理解,同时在翻译过程中,可以有效保留原文本的文体特征。最后,衔接手段有益于在法学论文英汉翻译中,组织连贯的语篇。总之,本研究有助于法学论文摘要翻译实践。另外,本研究可用于指导法学院的法律英语教学实践,以便于学生,也即将来的法学摘要翻译者最终提高他们的法学摘要翻译。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One:Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Purpose
  • 1.3 Structure and Methodology
  • Chapter Two:The Relationship between Discourse Analysis and Translation
  • 2.1 A Brief Historical Review of Discourse Analysis
  • 2.2 Text and Discourse
  • 2.3 Text Analysis and Discourse Analysis
  • 2.4 Objects to Be Examined
  • 2.5 Discourse Analysis and Its application in Translation
  • Chapter Three:Legal Papers' Abstracts Translation and Its Strategies
  • 3.1 Present Studies of Translation of Legal Papers' Abstracts
  • 3.1.1 Translators' Common Practice of Translation of Legal Papers' Abstracts
  • 3.1.2 The Theoretical Achievements in Recent Years
  • 3.2 Problems of Translation of Legal Papers' Abstracts
  • 3.3 Genre and Register Analysis of Legal Papers' Abstracts and Corresponding Translation Strategies
  • 3.3.1 Genre Analysis of Legal Papers' Abstracts
  • 3.3.2 Register Analysis of Legal Papers' Abstracts
  • Chapter Four:Thematic Analysis in Legal Papers' Abstracts Translation
  • 4.1 Theme and Rheme
  • 4.2 Multiple Themes
  • 4.3 Chinese-styled Topic
  • 4.4 Thematic Progression
  • 4.4.1 The Constant Theme Pattern
  • 4.4.2 The Constant Rheme Pattern
  • 4.4.3 The Linear Theme Pattern
  • 4.4.4 The Split Rheme Pattern
  • 4.5 Thematic Structure Analysis in Legal Papers' Abstract Translation
  • Chapter Five:Information Structure in Legal Papers' Abstracts Translation
  • 5.1 Division of Given and New
  • 5.2 D-tree Formula of Legal Papers' Abstracts
  • 5.2.1 Introduction of D-tree formula
  • 5.2.2 D-tree Formula of Legal Papers' Abstracts
  • 5.3 Limitation on Analysis of Information Structure in Legal Abstracts Translation
  • Chapter Six:Foregrounding and Its Application in Translation of Legal Papers' Abstracts
  • 6.1 Origins of foregrounding
  • 6.2 Foregrounding,deviation and prominence
  • 6.2.1 Foregrounding and deviation
  • 6.2.2 Foregrounding and prominence
  • 6.3 Qualitative foregrounding and quantitative foregrounding
  • 6.3.1 In Perspective of deviation
  • 6.3.2 Qualitative foregrounding and quantitative foregrounding
  • 6.4 Foregrounding and translation
  • Chapter Seven:Cohesion and Coherence in Legal Papers' Abstracts Translation
  • 7.1 The Relationship between Cohesion and Coherence
  • 7.2 Cohesive Devices
  • Chapter Eight:Case Study and Suggestions
  • 8.1 Interaction of the Four Aspects
  • 8.2 Case Study
  • 8.3 Conclusions
  • 8.4 Limitations and Suggestions
  • 8.4.1 Suggestions for Ideological Studies
  • 8.4.2 Suggestions for Studies of Other Subdivisions in Discourse Analysis to Translation
  • 8.4.3 Suggestions for Legal English Education
  • Bibliography
  • Appendix A:Samples
  • 相关论文文献

    • [1].术语管理在专利摘要翻译中的应用[J]. 海外英语 2017(05)
    • [2].关于医学英文题名及摘要翻译中常见问题的探讨——以《山东医药》第54-56卷来稿及出版为例[J]. 知识文库 2016(23)
    • [3].论文摘要翻译的编辑视角[J]. 鸡西大学学报 2014(06)
    • [4].地质论文摘要翻译[J]. 海外英语 2013(21)
    • [5].林业论文摘要翻译刍议[J]. 福建林业 2014(04)
    • [6].豪斯翻译质量评估理论对摘要翻译的启示——基于语料库的摘要研究[J]. 边疆经济与文化 2014(03)
    • [7].汉英摘要翻译的话语分析理论研究[J]. 南昌教育学院学报 2011(08)
    • [8].中西文化心理差异与期刊论文摘要翻译中的语篇重构[J]. 粮食流通技术 2012(05)
    • [9].一则汉英摘要翻译的话语分析理论研究[J]. 河南工业大学学报(社会科学版) 2011(02)
    • [10].功能论的方法对财经期刊摘要的翻译研究[J]. 当代教研论丛 2016(02)
    • [11].学术期刊英文标题和摘要翻译技巧浅谈[J]. 黄冈职业技术学院学报 2010(01)
    • [12].医学论文结构式摘要翻译特点与技巧[J]. 读书文摘 2016(20)
    • [13].译者主体性在摘要翻译中的体现[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2010(06)
    • [14].农业科技论文英语摘要翻译的特点与技巧[J]. 农业科学研究 2014(01)
    • [15].教育类论文标题和摘要翻译中的问题及对策[J]. 英语广场 2018(01)
    • [16].期刊英文摘要常见错误剖析[J]. 大连海事大学学报(社会科学版) 2008(04)
    • [17].非英语专业本科生毕业论文摘要翻译常见错误分析及对策[J]. 科技视界 2013(23)
    • [18].科技英语摘要翻译应注意的问题[J]. 云南大学学报(自然科学版) 2008(S2)
    • [19].中医临床研究类论文标题与英文摘要翻译技巧的探析[J]. 传播力研究 2018(17)
    • [20].科技论文摘要英译的“信、达、雅”[J]. 中国科技翻译 2013(02)
    • [21].土木工程论文英文摘要的写作实践与原则分析[J]. 海外英语 2015(14)
    • [22].语篇功能中的主位述位系统在汉英摘要翻译中的应用[J]. 内蒙古财经学院学报(综合版) 2010(01)
    • [23].MT在论文摘要翻译中的应用研究[J]. 滁州学院学报 2016(04)
    • [24].豪斯翻译质量评估模式在摘要翻译中的可行性分析及教学启示[J]. 黑龙江教育学院学报 2014(11)
    • [25].2013年度心血管病研究领域十大重要事件简介[J]. 心脑血管病防治 2014(01)
    • [26].形成性评价在细胞生物学教学中的实践[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(04)
    • [27].从语义场角度看科技论文摘要英译[J]. 科教导刊(中旬刊) 2011(04)
    • [28].科技后备人才翻译综合能力状况调查研究[J]. 兰州教育学院学报 2014(11)
    • [29].21世纪以来人文社科类学术论文摘要英译研究:回顾及展望[J]. 外国语文研究 2018(02)
    • [30].他山之石稿约[J]. 创伤与急诊电子杂志 2018(02)

    标签:;  ;  ;  

    法学论文摘要翻译 ——以语篇为视角
    下载Doc文档

    猜你喜欢