目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究

目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究

论文摘要

委婉语是一种语言现象,也是一种普遍的社会现象。委婉语是人们在语言使用中用来协调人际关系的有效润滑剂,是保全交际的重要手段。《红楼梦》中委婉语比比皆是,涉及死亡、疾病、性、人际交往等生活的各个领域,折射中国文化的丰富内涵。通过《红楼梦》中委婉语这一特定语言现象,可以窥见我们民族的心理结构、思维方式、社会行为和价值准则等文化内涵。对于具有较强文化内涵的委婉语,在翻译过程中最大程度地传达原语中的文化涵义是至关重要的。委婉语翻译的研究已从修辞学、语义学、语用学、社会语言学、心理学等多角度展开。功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国。功能派认为翻译是一种行为,并且是一种有目的的行为。目的论是德国功能派翻译理论的核心理论,为委婉语翻译的研究提供了不同视角。目的论指出翻译是一种基于原语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。目的原则是目的论的首要原则,指翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程,即“结果决定方法”。连贯性和忠实性原则同样是目的论的重要原则。连贯性原则指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性原则指原文与译文间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。忠实性原则从属于连贯性原则,二者共同从属于目的原则。依据杨宪益夫妇翻译《红楼梦》所处的时代背景和具体的翻译要求,笔者推断传承委婉语的文化内涵是翻译《红楼梦》委婉语的首要目的。这一目的决定为了最大程度地保留委婉语的文化色彩,达到弘扬和传播中国传统文化的翻译目的,杨宪益夫妇翻译委婉语时所要遵循的最主要原则是忠实性原则;同时为了西方读者阅读和理解的需要,需遵循目的论的连贯性原则。本文共三章,第一章主要论述目的论是德国功能主义的核心理论。具体阐述了德国功能主义理论的形成和发展及目的论的基本原则:目的、连贯性和忠实性原则。第二章主要介绍了委婉语的定义、分类、功能及用目的论三原则分析《红楼梦》委婉语的翻译的可行性。在第三章中,通过分析翻译过程需考虑因素—不同参与者角色,翻译要求和翻译目的,笔者得出杨宪益夫妇翻译《红楼梦》中的委婉语以忠实原则为其主要原则。通过对杨宪益夫妇《红楼梦》译本中委婉语翻译的研究,笔者认为在探讨文化内容翻译时应考虑译者的翻译目的因为翻译目的是整个翻译过程的决定因素,决定译者是以忠实性原则为主,还是以连贯性原则为主。因此,目的论可以为其它语言现象的翻译研究提供一种不同的视角。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 A Review of Skopostheorie
  • 1.1 An Introduction to Functionalist Translation Theory
  • 1.2 Skopostheorie and Its Basic Rules
  • 1.2.1 Skopos Rule
  • 1.2.2 Coherence Rule
  • 1.2.3 Fidelity Rule
  • Chapter 2 A Study on Euphemisms in Hong Lou Meng
  • 2.1 General Study on Euphemism
  • 2.1.1 Definition and Classification of Euphemism
  • 2.1.2 Functions of Euphemism
  • 2.2 A Study on Euphemisms in Hong Lou Meng
  • 2.3 The Feasibility of the Skopos-Theoretic Analysis of Euphemism Translation
  • Chapter 3 Euphemism Translation in the Yangs' A Dream of Red Mansions:Skopos-Theoretic Analysis
  • 3.1 The Elements Involved
  • 3.1.1 The Roles of Agents
  • 3.1.2 Translation Brief
  • 3.1.3 Skopos
  • 3.2 The Application of Skopos Rule,Coherence Rule and Fidelity Rule
  • 3.2.1 Translation of Taboos
  • 3.2.1.1 Euphemisms of Death
  • 3.2.1.2 Euphemisms of Excretion
  • 3.2.1.3 Euphemisms of Sex
  • 3.2.2 Translation of Self-abasing Terms and Honorifics
  • 3.2.2.1 Translation of Self-abasing Terms
  • 3.2.2.2 Translation of Honorifics
  • 3.2.3 Summary
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要研究成果目录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢