从目的论角度看《政府工作报告》的中译英

从目的论角度看《政府工作报告》的中译英

论文摘要

《政府工作报告》是国际社会了解中国的权威信息来源。随着中国国际地位的提升,《政府工作报告》也日益受到世界各国的关注。因此,对于《政府工作报告》翻译的研究很有必要。本文将目的论运用到翻译实践中并以“充分性”为翻译评估的标准,对《政府工作报告》的中译英进行了系统的分析。论文指出,《政府工作报告》中译英的目的是“沟通”。为了实现翻译目的,本文提出《政府工作报告》中译英的四条翻译原则:内容准确、语言地道、语体正式、标准翻译与创新。结合《2011年政府工作报告》的翻译实例,本文分别从词汇、句法、文本和文化层面探索可以使用的翻译技巧。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Table of Contents
  • Introduction
  • Chapter Ⅰ Literature Review
  • 1.1 Research on the Report
  • 1.2 Research on Skopostheorie in China
  • Chapter Ⅱ Theoretical Framework: Skopostheorie
  • 2.1 Theoretical Background of Skopostheorie
  • 2.1.1 Equivalence-based Translation Approach
  • 2.1.2 Katharina Reiss: Text Typology
  • 2.2 The Content of Skopostheorie
  • 2.2.1 Hans J. Vermeer: Skopostheorie
  • 2.2.2 Basic Rules of Skopostheorie
  • 2.2.3 Christiane Nord: Improved Skopostheorie
  • 2.2.4 The Standard of Evaluation
  • 2.3 The Significance of Skopostheorie
  • Chapter Ⅲ An Overview of the Report and its C-E Translation
  • 3.1 A Brief Analysis of the Report
  • 3.1.1 Writing Process of the Report
  • 3.1.2 Content of the Report
  • 3.1.3 Function of the Report
  • 3.1.4 Language Features of the Report
  • 3.2 Factors Affecting the C-E Translation of the Report
  • 3.2.1 Linguistic Difference
  • 3.2.2 Cultural Difference
  • Chapter Ⅳ Applying Skopostheorie to the C-E Translation of the Report
  • 4.1 The “Skopos”of the C-E Translation of the Report
  • 4.2 Principles for the C-E Translation of the Report
  • 4.2.1 Accuracy of Content
  • 4.2.2 Idiomatic English
  • 4.2.3 Formal Register
  • 4.2.4 Standardized Translation and Innovation
  • 4.3 Techniques Applied to the C-E Translation of the Report
  • 4.3.1 Techniques at the Lexical Level
  • 4.3.1.1 Omission
  • 4.3.1.2 Combination
  • 4.3.1.3 Variation
  • 4.3.2 Techniques at the Syntactical Level
  • 4.3.2.1 Addition of Subject
  • 4.3.2.2 Abridgement
  • 4.3.2.3 Division
  • 4.3.3 Techniques at the Textual Level
  • 4.3.3.1 Substitution of Repetition with References
  • 4.3.3.2 Addition of Conjunctions
  • 4.3.4 Techniques at the Cultural Level
  • 4.3.4.1 Literal Translation
  • 4.3.4.2 Literal Translation with Added Explanation
  • 4.3.4.3 Free Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].聚焦2016政府工作报告与建设行业相关的65项工作[J]. 吉林勘察设计 2016(02)
    • [2].从写作“四体”读《政府工作报告》[J]. 秘书之友 2019(12)
    • [3].开创江西高质量发展新境界——人大代表热议政府工作报告[J]. 时代主人 2020(01)
    • [4].28份政府工作报告中的高频词[J]. 小康 2020(07)
    • [5].一图读懂 市政府工作报告[J]. 北京人大 2020(02)
    • [6].这两年的省级政府工作报告哪里不一样[J]. 小康 2020(07)
    • [7].以新时代奋斗精神推动高质量发展 我省代表团分组审议政府工作报告[J]. 吉林人大 2019(03)
    • [8].两会镜头[J]. 重庆与世界 2020(02)
    • [9].攻坚克难赢未来——从政府工作报告看2020年中国发展走向[J]. 农村·农业·农民(A版) 2020(06)
    • [10].政府话语中国家形象的历时建构——基于《政府工作报告》英译文的主题词及其搭配研究[J]. 长沙大学学报 2020(03)
    • [11].观察[J]. 中国服饰 2020(06)
    • [12].图看国务院政府工作报告[J]. 先锋 2020(05)
    • [13].速览2020年四川省政府工作报告要点[J]. 先锋 2020(05)
    • [14].从政府工作报告看成都2020年建设重点[J]. 先锋 2020(05)
    • [15].2020年政府工作报告相关重点[J]. 产城 2020(05)
    • [16].40年来最短政府工作报告 哪些与汽车有关?[J]. 商用汽车新闻 2020(Z9)
    • [17].2020政府工作报告[J]. 军民两用技术与产品 2020(05)
    • [18].国务院确定《政府工作报告》重点任务分工[J]. 中国总会计师 2020(06)
    • [19].后疫情时期我国养老服务业发展迎来四重机遇[J]. 中国社会工作 2020(17)
    • [20].坚定信心 温暖人心——学习《政府工作报告》有感[J]. 审计与理财 2020(06)
    • [21].“总理一条条看”,《政府工作报告》修改89处,都改了什么?[J]. 台声 2020(11)
    • [22].特殊时期更要直面困难勇于改革——上海代表团审议政府工作报告[J]. 上海人大月刊 2020(06)
    • [23].《政府工作报告》的特点、重点和亮点[J]. 中国发展观察 2020(11)
    • [24].攻坚克难赢未来——从政府工作报告看2020年中国发展走向[J]. 公关世界 2020(11)
    • [25].在粤全国两会代表委员为推进乡村振兴“开方支招”[J]. 源流 2020(06)
    • [26].政府工作报告中的关键词[J]. 中国金融家 2020(06)
    • [27].政府工作报告(节选)[J]. 中国金融家 2020(06)
    • [28].对标政府工作报告,广西这样干[J]. 当代广西 2020(11)
    • [29].图说《政府工作报告》[J]. 中国人力资源社会保障 2020(06)
    • [30].政府工作报告确定了哪些重点任务和工作目标?[J]. 党的生活(黑龙江) 2020(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从目的论角度看《政府工作报告》的中译英
    下载Doc文档

    猜你喜欢