意识形态对文学翻译的操控 ——论“垮掉的一代”文学在中国的译介过程

意识形态对文学翻译的操控 ——论“垮掉的一代”文学在中国的译介过程

论文摘要

基于翻译研究学派代表人物Andre Lefevere关于意识形态、赞助人和翻译三者关系的理论,本文以美国“垮掉的一代”文学在中国的译介为研究对象,从宏观角度探讨了当时的翻译选材是否同样受到了意识形态的影响。本文采用了描述性研究方法,介绍了1960年代以来“垮掉的一代”文学在中国的译介过程,并分为三个阶段进行分析。文章分别描述了三个不同时期的社会历史背景,并论述了相应背景下国内对“垮掉的一代”文学的译介及批评。本文还采用个案研究方法阐述了意识形态对《麦田里的守望者》在中国译介的操控,同时对该书的两个中译版本进行了详细的文本分析。这两个中译本的作者分别是施咸荣和孙仲旭。文章介绍了这两个译本在中国的出版过程,总结了两位译者不同的翻译策略。作者对两个译本进行了对比分析,并指出了各个译本的得失,尤其是施咸荣译本中存在的误译问题。结合意识形态理论,作者分析了产生这些误译的原因。通过研究以上三个时期社会意识形态状况及其同“垮掉的一代”文学翻译的关系,本文进一步说明了译入语社会意识形态对翻译选材的影响即翻译选材必须符合主流社会意识形态的需要并为其服务。文章最后指出,勒菲弗尔的理论尽管具有很强的解释力,但其对翻译的操纵并不是绝对的,影响翻译的因素很多,我们不能忽视译者的主体性。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Research Background
  • The Research Questions and Methodology
  • Significance of the Research
  • Chapter 1.Literature Review
  • 1.1 The Development of Ideological Approach to Translation in the West
  • 1.2 Studies on Ideological Manipulation in China
  • Chapter 2.Theoretical Framework
  • 2.1 Definitions of Ideology
  • 2.2 Theoretical Background:Cultural Turn
  • 2.3 Andre Lefevere's Rewriting Theory
  • 2.3.1 Patronage
  • 2.3.2 Ideology
  • 2.3.3 Poetics
  • 2.3.4 The Relation between Ideology and the Other Two Terms
  • 2.4 Significance and Limitations of Lefevere's Theory
  • Chapter 3.The Manipulation of Ideology in the Translation of "Beat Generation" Literature in China
  • 3.1 A Brief Account of the Literary Movement of the Beat Generation
  • 3.2 Manipulation of Ideology in Beat Literature Translation from the 1960s to the 1970s
  • 3.2.1 The Dominant Ideology in This Period
  • 3.2.2 The Beat Literature Translation and Criticism in This Period
  • 3.3 Beat Literature Translation from the End 1970s to the Mid-1980s
  • 3.3.1 The Ideological Changes during This Period
  • 3.3.2 The Criticism and Translation of the Beat Literature in This Period
  • 3.4 Ideological Manipulation in Beat Literature Translation since the Mid-1980s
  • 3.4.1 Ideological Changes since the Mid-1980s
  • 3.4.2 The Beat Literature Translation in This Period
  • Chapter 4.Case Study:The Translation of The Catcher in the Rye in China
  • 4.1 Shi's Version and His Translation Strategy
  • 4.1.1 The Publication of Shi's Version
  • 4.1.2 Shi's Translation Strategy
  • 4.2 A Comparison between Shi's and Sun's Versions
  • Conclusion
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Publication
  • 相关论文文献

    • [1].给80后班主任的一些小建议[J]. 青年教师 2012(04)
    • [2].从“垮掉的一代”到“逆行英雄”:90后青年在抗击新冠肺炎疫情中的群体镜像研究[J]. 中国青年研究 2020(05)
    • [3].我把青春献给你[J]. 国家电网 2020(05)
    • [4].中国没有“垮掉的一代”[J]. 党员文摘 2020(05)
    • [5].专题:“80后”不惑[J]. 青年学报 2020(03)
    • [6].以教育之力托起年轻一代[J]. 云南教育(视界时政版) 2020(05)
    • [7].中国没有“垮掉的一代”,只有“永不弯曲的青年脊梁”[J]. 作文与考试 2020(Z3)
    • [8].把“垮掉的一代”帽子扔了吧[J]. 作文与考试 2020(Z3)
    • [9].策划人语[J]. 时代邮刊 2018(09)
    • [10].井喷之前 豪华品牌的慌张[J]. 家用汽车 2016(12)
    • [11].从《麦田里的守望者》脏话标记看“垮掉的一代”的价值观[J]. 北方文学 2017(09)
    • [12].浅析史记对当下高中生的影响[J]. 长江丛刊 2017(18)
    • [13].指导员的带兵“表情包”[J]. 解放军生活 2017(09)
    • [14].少帅接班[J]. 支点 2017(10)
    • [15].关注青年大学生[J]. 人民论坛 2018(22)
    • [16].本期主题:后浪[J]. 视野 2020(13)
    • [17].90后不是“垮掉的一代”[J]. 参花(中) 2018(09)
    • [18].“垮掉的一代”最怕的是获得承认[J]. 人物 2012(03)
    • [19].中西“垮掉的一代”比较[J]. 语文建设 2013(05)
    • [20].从《在路上》看“垮掉的一代”[J]. 芒种 2014(23)
    • [21].浅析二战后20世纪50年代美国文学“垮掉的一代”[J]. 青年文学家 2015(02)
    • [22].“垮掉的一代”中的“垮掉”内涵探析[J]. 北方文学 2019(30)
    • [23].理想与现实的迷惘——浅谈美国“垮掉的一代”[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2010(05)
    • [24].“垮掉的一代”及其文学中的东方禅味[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2009(03)
    • [25].论“垮掉的一代”美国化禅宗诗学中的身心实践[J]. 兴义民族师范学院学报 2017(06)
    • [26].“垮掉的一代”思潮在中国当代文学中的演变[J]. 宁夏师范学院学报 2015(04)
    • [27].杨波:勇挑重担的90后[J]. 中国电力企业管理 2018(08)
    • [28].《在路上》中“垮掉的一代”的反叛与追求[J]. 攀枝花学院学报 2008(05)
    • [29].女儿:不做“垮掉的一代”,为将来的健康打好基础[J]. 健康管理 2011(09)
    • [30].品牌如何向新世代传递正能量?[J]. 中国广告 2019(08)

    标签:;  ;  ;  ;  

    意识形态对文学翻译的操控 ——论“垮掉的一代”文学在中国的译介过程
    下载Doc文档

    猜你喜欢