从译者主体性角度看《论语》译本的多样性

从译者主体性角度看《论语》译本的多样性

论文题目: 从译者主体性角度看《论语》译本的多样性

论文类型: 硕士论文

论文专业: 外国语言学及应用语言学

作者: 倪蓓锋

导师: 王友贵

关键词: 论语,译者主体性,译本多样性

文献来源: 广东外语外贸大学

发表年度: 2005

论文摘要: 《论语》是记载孔子思想的重要儒家经典,是世界上最具影响力的经典书籍之一。该书吸引了众多学者的诠释和翻译。本文选取《论语》的五个英译本,即理雅格、辜鸿铭、庞德、林语堂、以及安乐哲和罗斯文的合译本,从译者主体性角度出发比较不同译本对《论语》的不同诠释,并进一步探讨不同诠释背后的原因。 全文共六章。第一章介绍本文的研究背景,研究问题,研究方法以及该研究的意义。第二章对《论语》、主要的注释本、英译本进行了回顾,并介绍了目前为止对《论语》翻译所做的主要研究。第三章提出了译者主体性这个概念,并用阐释学和翻译目的论对译者主体性给予理论上的支持。第四章对《论语》的五个译本进行对比研究;从翻译过程的理解和表达两个阶段,探讨译者主体性是导致译本多样性的必然动因。在理解阶段,译者作为原文读者,由于不同的先在知识结构,再加上《论语》文本用词精练及某些篇章意义的不确定性导致译者对文本不同的理解和阐述,其中也包括误读。在表达阶段,译者各自的翻译目的,翻译策略,对读者接受能力的考虑,以及译者的个人气质都会造成译文的多样性。第五章专门研究《论语》中若干儒家关键词的不同翻译及成因。第六章是对本文所做研究的总结并提出进一步研究的设想。 本文对《论语》的五个英译本进行了比较分析,目的不在于评价孰优孰劣,而是着重各译本的差异并挖掘译者在译本多样性形成中的决定性作用,以期对翻译研究贡献绵薄之力。

论文目录:

Acknowledgements

English abstract

Chinese abstract

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Questions

1.3 Thesis Structure and Methodology

1.4 Significance of This Research

Chapter Two Literature Review

2.1 A Brief Introduction to The Analects

2.2 Commentaries on The Analects

2.3 Major English Translations of The Analects

2.4 Studies of the Translation of The Analects

Chapter Three The Translator's Subjectivity-A Theoretical Perspective

3.1 Hermeneutics and Translator's Subjectivity

3.2 Skopos Theory and Translator's Subjectivity

3.3 Summary

Chapter Four The Diversity of Translations of The Analects-Manifestation of the Translator's Subjectivity

4.1 The Translator's Subjectivity in the Process of Text-receiving

4.1.1 Plausible Interpretations for a Single Chapter

4.1.2 Misunderstanding

4.2 Translator's Subjectivity in the Process of Text-producing

4.2.1 Translation Purpose

4.2.2 Guiding Translation Strategy

4.2.3 Consideration for the Target Readers

4.2.4 Personal Temperament

4.3 Summary

Chapter Five Translation of Some Key Confucian Terms-A Comparative Study of Five English Versions of The Analects

5.1 The Diverse Translations of ren

5.2 The Diverse Translations of li

5.3 The Diverse Translations of junzi and xiaoren

5.4 The Diverse Translations of de

5.5 The Diverse Translations of dao

5.6 The Diverse Translations of tian

5.7 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 General Summary of This Thesis

6.2 Limitations and Suggestions for Further Research

Bibliography

发布时间: 2005-07-15

参考文献

  • [1].关联理论指导下《女孩为什么哭泣》中英翻译实践报告[D]. 程会会.苏州大学2018
  • [2].The Ballad of a Small Player翻译实践报告[D]. 何佳.华北理工大学2018
  • [3].《最后一刻》(第1-4章)英汉翻译实践报告[D]. 杜井娜.内蒙古大学2018
  • [4].基于语料库的张爱玲自译风格研究[D]. 甘媚.华南理工大学2018
  • [5].基于语料库的张爱玲汉英自译风格研究[D]. 詹潇潇.北京外国语大学2018
  • [6].目的论视角下《拯救你的人》的翻译实践报告[D]. 高尚.辽宁大学2018
  • [7].基于语料库的译者风格考察[D]. 彭鸣.大连外国语大学2018
  • [8].金堤等效论视域下的《歌声》翻译实践报告[D]. 王一师.扬州大学2018
  • [9].译者行为批评视域汉语乡土语言英译者葛浩文身份分析[D]. 丁雯.扬州大学2018
  • [10].生态翻译学视角下《大卫的伤疤》陌生化翻译研究[D]. 沈梦丹.上海外国语大学2018

相关论文

  • [1].论文化语境在《论语》英译本中的传达[D]. 曹慧.大连理工大学2007
  • [2].《论语》两个译本的比较研究[D]. 黄雪霞.福建师范大学2006
  • [3].五种《论语》英译本的比较研究[D]. 敬洪.西安电子科技大学2007
  • [4].《论语》英译中补偿的比较研究[D]. 陈琳.华东师范大学2007
  • [5].《论语·学而第一》英译文的解构策略研究[D]. 章亚琼.贵州大学2007
  • [6].理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究[D]. 李霜.四川大学2004
  • [7].《论语》两种英译本的对比研究[D]. 柳颖.上海海运学院2000
  • [8].《论语》六个英文译本的比较研究[D]. 杨天旻.天津师范大学2002
  • [9].论《论语》在英美的翻译与接受[D]. 李莹.四川大学2002
  • [10].互文符号翻译方法探析——兼评韦利《论语》英译本[D]. 朱丽英.陕西师范大学2003

标签:;  ;  ;  

从译者主体性角度看《论语》译本的多样性
下载Doc文档

猜你喜欢