《越狱》字幕翻译研究的目的论途径

《越狱》字幕翻译研究的目的论途径

论文摘要

在现代社会,影视作品作为大众传媒手段已广为普及。影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。然而,传统的对等翻译理论已无法适应其复杂性和特殊要求。在二十世纪七十年代,由德国弗米尔等学者提出的目的论,作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,也为字幕翻译的研究开辟了新视角。目的论的重要性已得到了越来越多学者的认可,其应用范围及指导实践价值也越来越得到关注。目的论认为翻译是一种有目的性的行为,因此译者应该在翻译目的的指引下,尽量考虑相关因素如译文预期功能、译文观众(target-text addressee)等翻译要求(translation brief),然后决定最适合的翻译策略。简而言之,即翻译目的决定达到预期目标的策略。本文认为字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受影视作品的独特性所约束。字幕翻译是一个目的性很强的活动,因此,在字幕翻译过程中,译者应充分考虑多方面因素,比如翻译目的和翻译要求,然后采用相应的翻译策略进行翻译实践活动。本文以美国电视连续剧《越狱》第一季的字幕翻译为文本,从目的论角度对其进行了分析对比研究。本文所用的《越狱》字幕翻译文本是从网站上下载并与伊甸园字幕翻译组的翻译文本一句一句对照以确保匹配。通过介绍影响和制约字幕翻译的因素和分析《越狱》翻译文本所采用的策略及在目的论三原则基础上对其的评估,本文试图回答目的论能否指导字幕翻译,字幕翻译的预期功能及目的观众是否会影响字幕翻译。通过运用描述、分析和对比的研究方法,最后得出目的论对字幕翻译研究非常有用和重要,字幕翻译者有必要考虑诸如译文预期功能、译文观众及字幕翻译的制约因素从而采用适合的翻译技巧。同时本文期望目的论能够在翻译研究界引起重视,字幕翻译能够规范且迅速发展。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Subtitling Translation
  • 1.1.1 Definitions and Features
  • 1.1.2 Relevant Studies
  • 1.2 Skopostheorie
  • 1.2.1 Concepts of Skopostheorie
  • 1.2.2 Rules of Skopostheorie
  • Chapter 2 Skopostheorie in Subtitling Translation of Prison Break
  • 2.1 Feasibility of Skopostheorie to Subtitling Translation
  • 2.2 Introduction to Prison Break
  • 2.2.1 Plot of Prison Break
  • 2.2.2 Reception of Prison Break
  • 2.3 Translation Brief of the Subtitling Translation of Prison Break
  • 2.3.1 The Intended Text Functions
  • 2.3.2 Target-text Addressees
  • 2.3.3 Time, Place and Media of Reception
  • 2.3.4 Reasons of Reception
  • 2.4 Comparison between the Source Text and the Target Text of Prison Break
  • Chapter 3 Subtitling Translation Techniques of Prison Break and Its Translation Assessment
  • 3.1 Subtitling Translation Techniques of Prison Break
  • 3.1.1 Transfer
  • 3.1.2 Reduction
  • 3.1.3 Expansion
  • 3.1.4 Use of Colloquialism
  • 3.1.5 Four-character Phrases
  • 3.1.6 Free Translation
  • 3.2 Translation Assessment of Prison Break
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].自动驾驶仿真测试场景设计[J]. 科学技术创新 2020(29)
    • [2].智能驾驶汽车的预期功能安全[J]. 汽车文摘 2019(09)
    • [3].车辆电控系统预期功能安全技术研究[J]. 中国标准化 2016(10)
    • [4].探析材料感觉特性与婴幼儿产品研究的关系[J]. 现代装饰(理论) 2014(07)
    • [5].论房地产发展长效机制的建立[J]. 上海房地 2013(06)
    • [6].“整车及关键电控系统功能安全和预期功能安全(SOTIF)量化指标及测试评价方法研究”取得实质性进展[J]. 中国汽车 2020(01)
    • [7].构建党校图书馆主动服务的长效机制[J]. 企业家天地(理论版) 2011(01)
    • [8].ISO/TC 22/SC 32/WG 8功能安全工作组-国际标准ISO 21448预期功能安全(SOTIF)会议在上海召开[J]. 中国汽车 2019(04)
    • [9].ISO/TC22/SC32/WG8功能安全工作组国际标准ISO 21448预期功能安全(SOTIF)会议在卢森堡召开[J]. 中国汽车 2019(12)
    • [10].ISO/TC22/SC32/WG8功能安全工作组ISO 21448预期功能安全(SOTIF)会议在意大利召开[J]. 中国汽车 2018(12)
    • [11].论制度的道德预期功能——“有偿失物招领公司”是道德的吗[J]. 河北工程大学学报(社会科学版) 2010(04)
    • [12].自动驾驶功能安全标准化研究[J]. 中国标准化 2020(11)
    • [13].党建品牌的机制建设[J]. 中国电力企业管理 2013(12)
    • [14].从德国功能翻译理论的角度看严复的翻译[J]. 兰州工业高等专科学校学报 2008(03)
    • [15].旅游外宣文本英译探析——以景点参观须知为例[J]. 湖北函授大学学报 2018(01)
    • [16].广告翻译的功能主义阐释[J]. 名作欣赏 2016(32)
    • [17].巩固党在农村执政基础的一项战略性决策——构建大学生村官工作长效机制之我见[J]. 党史博采(理论) 2011(04)
    • [18].构建学生管理长效机制的思考与探究[J]. 辽宁教育行政学院学报 2010(12)
    • [19].谈“你还别说”的反预期功能[J]. 新丝路(下旬) 2016(09)
    • [20].实务工作者也应当增强理论研究的自信和自觉[J]. 理论界 2013(02)
    • [21].目的论观照下的温州旅游翻译策略研究[J]. 大众文艺 2020(02)
    • [22].浅谈英汉商标互译的策略[J]. 科技信息 2011(03)
    • [23].“功能对等”理论照应下汉语公示语的英译——以文化差异为视角[J]. 林区教学 2008(09)
    • [24].公共标志翻译现状及翻译对策探讨[J]. 校园英语 2018(02)
    • [25].高校辅导员师资队伍建设当中构建长效机制的意义[J]. 科协论坛(下半月) 2011(11)
    • [26].翻译目的论与翻译策略[J]. 语言与文化研究 2008(01)
    • [27].目的论视角下的茶企业外宣资料的英译探讨[J]. 福建茶叶 2017(08)
    • [28].从功能翻译理论视角看医事法律文本汉英翻译[J]. 医学与法学 2014(03)
    • [29].功能翻译理论视角下的保定企业外宣翻译研究[J]. 学园 2015(07)
    • [30].从目的论看翻译策略的选择[J]. 学理论 2011(24)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《越狱》字幕翻译研究的目的论途径
    下载Doc文档

    猜你喜欢