翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究

翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究

论文摘要

冰心是一位具有高度责任感的译者。通过对冰心翻译思想的研究发现,冰心翻译思想的核心是伦理诉求。本文以翻译伦理,特别是切斯特曼的翻译伦理为理论依据,对冰心的翻译思想进行了详细探讨。研究发现,冰心的翻译思想实质上是多重伦理思想冲突合作的结果。切斯特曼将翻译伦理分为再现的伦理,基于规范的伦理,交流的伦理,服务的伦理和承诺的伦理。本文在此基础上,以哲学的“爱的伦理”为理论基础,结合哲学阐释学的“视域融合”概念,提出翻译伦理中应该包含爱的伦理。爱的伦理主要是针对翻译的主体,从狭隘的层面来说,爱的伦理主要是指译者在选材方面(如对某一作家或某种题材的作品)的偏爱以及翻译活动的主体(如作者、译者、读者和客户等)相互之间所秉持的爱的思想,如尊敬、关怀、理解和包容等。就广义的层面来说,翻译的爱的伦理是指翻译参与者对整个翻译事业以及对有效传播和输入人类文明或文化的挚爱。爱的伦理是指导其他伦理的标竿,其他伦理皆形成于爱的伦理,是爱的伦理的具体化。爱的伦理的提出是对切斯特曼翻译伦理模式的必要补充和完善。冰心的翻译原则是“顺、真、美”。“顺”和“美”反应了冰心对目的语读者的伦理关怀,体现了她对规范的伦理诉求,“真”反应了冰心对原文作者的尊重,体现了再现的伦理。当再现的伦理和基于规范的伦理发生冲突时,冰心倾向于以归化为主,异化为辅的伦理立场,并进行创造性翻译,达到“僭越的忠实”。爱的伦理形同航标,导引冰心在翻译选材上选择泰戈尔和亚非国家的作品,并在其满足目的语读者的需求,再现原作,完成委托人的要求,促进跨文化交流等多方面的伦理思想中得以具体化。但爱的伦理和其它伦理,如服务的伦理之间又存在协作和冲突。各种伦理思想密切交织,其张力制约并影响着冰心的翻译实践。冰心的翻译是多重伦理思想的产物。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Significance
  • 1.3 Methodology
  • 1.4 Thesis Structure
  • Chapter 2 The Existing Studies on Bing Xin’s Translation Thoughts
  • Chapter 3 Theoretical Rationale: A Review and Improvement of Translation Ethics
  • 3.1 A General Introduction of Ethics and Translation Ethics
  • 3.1.1 Ethics
  • 3.1.2 Translation Ethics
  • 3.2 An Improvement of Translation Ethics: Ethics of Love as One of ItsImportant Dimensions
  • 3.2.1 Deficiencies of the Present Studies on Translation Ethics
  • 3.2.2 Ethics of Love as an Improvement of Translation Ethics
  • Chapter 4 Norm-based Ethics and Representation Ethics in Bing Xin’sTranslation Thoughts
  • 4.1 Norm-based Ethics in Bing Xin’s Thoughts of “Coherence” and “Beautifulness”
  • 4.2 Ethics of Representation in Bing Xin’s Thought of “Truthfulness”
  • 4.3 Translation Strategies Adopted by Bing Xin When Norm-based Ethics and Ethics of Representation Conflict
  • Chapter 5 Ethics of Love and Service in Bing Xin’s Translation Thoughts
  • 5.1 Ethics of Love in Bing Xin’s Devotion to Translating Asian and Africal Writers
  • 5.2 Coordination and Conflicts between Ethics of Love and Ethics of Service in Bing Xin’s Translation Thoughts
  • Conclusion
  • References
  • Appendix A 攻读学位期间发表的论文
  • Appendix B 详细中文摘要
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].论洪堡特语言和翻译思想中的普遍主义向度[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [2].历史进程中的马克思主义翻译思想[J]. 法制与社会 2020(11)
    • [3].从另一个视角看中国翻译思想史——评《中国翻译思想史新论》[J]. 语文建设 2020(08)
    • [4].翻译思想史的全新书写与建构——邵有学《中国翻译思想史新论》评介[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2019(02)
    • [5].和谐返璞,译事之所向兮——胡庚申与王寅翻译思想比较研究[J]. 重庆第二师范学院学报 2016(06)
    • [6].“以新材料入旧格律”:吴宓翻译思想研究[J]. 语言与翻译 2017(01)
    • [7].葛浩文翻译思想的“对话性”[J]. 外语与翻译 2017(01)
    • [8].鲁迅翻译思想研究综述[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2017(03)
    • [9].以“学术嬗变虚实相救”之规律考察中国翻译思想的流变[J]. 华北电力大学学报(社会科学版) 2016(04)
    • [10].李亚舒科技翻译思想研究[J]. 外语与翻译 2016(03)
    • [11].浅评鲁迅的翻译思想[J]. 文化学刊 2015(01)
    • [12].“一带一路”国家战略视域下鲁迅的翻译思想创新研究[J]. 中国文艺家 2020(09)
    • [13].多元系统论对鲁迅翻译思想的解释力[J]. 课程教育研究 2017(17)
    • [14].浅谈巴西食人主义翻译思想[J]. 校园英语 2017(04)
    • [15].浅议鲁迅及其翻译思想[J]. 校园英语 2017(18)
    • [16].论屠岸的翻译观[J]. 翻译论坛 2017(02)
    • [17].传承与超越:一带一路视域下徐光启科技翻译思想研究[J]. 考试周刊 2017(33)
    • [18].从目的论视角剖析鲁迅的翻译思想[J]. 长江丛刊 2017(27)
    • [19].集名家思想,现译学异彩——评王秉钦的《20世纪中国翻译思想史(第2版)》[J]. 青春岁月 2015(01)
    • [20].刘炳善翻译思想的生态翻译学诠释[J]. 作家 2013(22)
    • [21].浅析《20世纪中国翻译思想史》[J]. 青年作家 2014(20)
    • [22].评析中国翻译思想史[J]. 金田 2013(09)
    • [23].《20世纪中国翻译思想史》评介[J]. 青年文学家 2011(12)
    • [24].“抑讹趋化”——从《林纾的翻译》中管窥钱钟书的翻译思想[J]. 考试周刊 2008(48)
    • [25].从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想[J]. 东方翻译 2012(04)
    • [26].一心翻译梦,万古芳风流——葛浩文的翻译人生与翻译思想[J]. 东方翻译 2012(06)
    • [27].三读钱锺书《林纾的翻译》[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [28].杜博妮的翻译人生与翻译思想——兼论西方当代中国文学的译者和读者[J]. 东方翻译 2012(02)
    • [29].《中国近代翻译思想的嬗变——五四前后文学翻译规范研究》[J]. 东方翻译 2011(05)
    • [30].作为知识再生产考察的奈达再研究——兼评《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》[J]. 上海翻译 2019(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢