双语词典的翻译研究

双语词典的翻译研究

论文题目: 双语词典的翻译研究

论文类型: 博士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 万江波

导师: 冯庆华

关键词: 双语词典,翻译,元语言,对等语,语料库

文献来源: 上海外国语大学

发表年度: 2005

论文摘要: 双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是学习外语的重要工具。近年来,随着各国间政治、经济、文化交流日益频繁,双语词典的需求量也随之升涨,编纂事业蓬勃发展。双语词典的研究成为词典学领域的一个热点,其基本理论构架业已确立,各分支的探讨和实验方兴未艾。本研究是双语词典学和翻译学的交叉研究,讨论的焦点是双语词典学领域的翻译问题,旨在揭示双语词典翻译的一般规律,探讨具体操作问题,并试图构建双语词典翻译研究的理论框架。 双语词典的核心任务是在目的语中找到对等语。而提供对等语,归根结底,是翻译层面上的问题——如何翻译词目、如何翻译例证、如何翻译专有名词、如何利用语料库技术抽取翻译等价对,等等。目前,虽然国内外的翻译理论研究已经很成熟,但可以直接用于双语词典翻译的理论很少。近年来国内有些双语词典编者还仍然只是遵照严复1898年提出的“信、达、雅”,虽然该原则对于双语词典翻译有一定的适用性,但由于归纳得过于笼统,缺乏针对性,在解决实际问题时并没有多大助益。为此本文作者立足于双语词典这个范畴探讨翻译研究,力求从双语词典元语言、翻译理论、语文双语词典、非语文双语词典、基于语料库的翻译研究等多个角度、从宏观到微观进行阐述。 第一章,双语词典概要。本章简要介绍了双语词典的渊源、要素及核心问题。通过比较研究我们发现各民族双语词典编纂的实践活动先后经历了三个阶段:萌芽时期(c.1400BC-1300AD)、成形时期(c.1400-1500)和发达时期(c.1500-)。从历时的角度看,双语词典历经了从最初编排混杂、简单粗疏的双语语词单子,发展到排序合理、体例完备的词典,时至今日,由电子技术支持的词典也应运而生。追本溯源,往往可以发现事物的本质特点。从最初双语对照的语词单子中,双语词典释义强调提供“对等语”的本质特点就已依稀可辨。美国词典学家Haas

论文目录:

中文扉页

英文扉页

论文独创性声明

致谢

中文摘要

英文摘要

引言

第一章 双语词典概要

1.1 双语词典溯源

1.1.1 萌芽时期

1.1.2 成形时期

1.1.3 发达时期

1.2 双语词典的要素

1.3 双语词典的核心问题

1.4 小结

第二章 双语词典的元语言

2.1 元语言概述

2.1.1 元语言理论的产生

2.1.2 元语言用于词典释义

2.1.2.1 从语义学元语言到词典释义元语言

2.1.2.2 是否摒弃元语言

2.1.3 词典释义元语言的特点

2.1.3.1 易读性

2.1.3.2 可替代性

2.1.3.3 简约性

2.2 双语词典释义元语言

2.2.1 突出对等性,而非解释性

2.2.2 语际对等语的分类

2.2.2.1 完全对等语

2.2.2.2 部分对等语

2.2.2.3 零对等语

2.3 双语词典中补充信息的元语言

2.3.1 语法信息

2.3.2 语体信息

2.3.3 词源信息

2.3.4 文化信息

2.3.5 互见信息

2.3.6 插图

2.4 小结

第三章 现代翻译理论在双语词典释义中的实际意义

3.1 Nida的翻译理论在双语词典编纂中的意义

3.1.1 “共核论”的应用

3.1.2 “功能对等”理论的应用

3.2 Komissarov的翻译理论在双语词典编纂中的意义

3.2.1 翻译与释译

3.2.2 翻译的标准

3.3 小结

第四章 语文双语词典的翻译

4.1 语文词典和非语文词典

4.2 语文双语词典的翻译研究

4.2.1 词目翻译的等值性

4.2.1.1 语义等值

4.2.1.2 语体等值

4.2.1.3 语用等值

4.2.1.4 语法功能等值

4.2.2 例证的翻译

4.2.2.1 例证翻译与文学翻译的比较

4.2.2.2 例证的设立与翻译

4.3 小结

第五章 非语文双语词典的翻译

5.1 非语文双语词典翻译的基本原则

5.2 非语文双语词典翻译的方法

5.2.1 意译法

5.2.2 音译法

5.2.3 音兼意译法

5.2.4 词素义分析译法

5.2.5 谐音双关译法

5.3 非语文双语词典翻译中的特殊问题

5.3.1 非语文双语词典翻译中的合作问题

5.3.2 约定俗成或旧时译名问题

5.3.3 不能统一的“一物多名”问题

5.4 小结

第六章 语料库与双语词典的翻译

6.1 两门新兴分支学科: 计算词典学与语料库语言学

6.1.1 计算词典学

6.1.2 语料库语言学

6.2 语料库用于双语词典编纂

6.2.1 语料库应用于翻译研究

6.2.2 语料库应用于词典编纂的特殊性

6.2.2.1 描述性与规约性

6.2.2.2 可比语料库,抑或是平行语料库

6.2.2.3 我国平行语料库的研发

6.2.3 平行语料库应用于双语词典的翻译

6.2.3.1 语料入库与加工

6.2.3.2 利用索引技术搜索翻译等价对

6.2.3.3 利用“源语-目的语”转换增加对译语

6.2.4 语料库的局限性

6.3 小结

结语

尾注

附录

附录-1 CCLD的附加栏

附录-2 CIDE的指引词

附录-3 MRM双语语料库的词典蓝本(节选)

参考书目

发布时间: 2006-12-30

参考文献

  • [1].从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系[D]. 赵伟韬.复旦大学2006

相关论文

  • [1].论文学翻译的创作本质[D]. 王丹阳.上海外国语大学2006
  • [2].汉英句型翻译的认知学研究[D]. 王祥玉.上海外国语大学2007

标签:;  ;  ;  ;  ;  

双语词典的翻译研究
下载Doc文档

猜你喜欢