外事翻译与文化因素探究

外事翻译与文化因素探究

论文摘要

自20世纪80年代末兴起了翻译的“文化转向”以来,关于文化层面的翻译著书和文章开始越来越多地进入人们的视线。从本质上说,翻译就是跨文化传播。随着当今国与国交往的日益密切,外事活动尤其增多的情况下,外事翻译无疑成为了跨文化交际的一项重要形式。因此,在外事翻译中,加入文化因素的考量和研究势在必行。本文旨在从文化翻译学和跨文化交际学的角度来探究外事翻译。本文的主要内容由三个部分构成。第一,对外事翻译与文化因素分别进行了介绍,在此基础上,以跨文化交际为切入点,提出了外事翻译中,译员可能面临的文化困惑。第二,先从理论方面,提出了外事翻译中,文化翻译的策略和标准;后从实践方面,结合大量的实例引证,着重探究和分析其中的习语、委婉语与禁忌语、隐喻、文化特色词的文化内涵及其翻译,并详细论述了相应的、具有实用价值的翻译方法。第三,结合跨文化交际的全球化大背景,作者指出了外事翻译在当前所面临的挑战与机遇,又在相关的理论基础上,提出了外事译员所必备的跨文化能力及其所应扮演的新角色。作者希望通过本课题的研究,能让读者重新审视外事翻译这一特殊而又重要的跨文化交际形式,了解和掌握一定的文化内涵翻译的策略、标准和方法;有助于读者更加顺利地在外事翻译中,体现文化内涵翻译的深度和广度;在世界范围内,更有效地把握文化传承和文化融合的内在张力。

论文目录

  • Acknowledgement
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Literature Review
  • Chapter Three Basic Concepts and Their Interaction
  • 3.1 Foreign Affairs Translation
  • 3.1.1 Defining Foreign Affairs Translation
  • 3.1.2 Classifications and Characteristics of Foreign Affairs Translation
  • 3.1.3 Stylistic Features of Foreign Affairs Translation
  • 3.2 Cultural Elements
  • 3.2.1 Cultural Diversity
  • 3.2.2 Language Reflecting Culture
  • 3.3 Intercultural Communication and Foreign Affairs Translation
  • 3.3.1 Foreign Affairs Translation as Intercultural Communication
  • 3.3.2 Cultural Perplexities in Foreign Affairs Translation
  • Chapter Four Theory and Practice of Foreign Affairs Translation
  • 4.1 Theory: Strategies and Criteria of Cultural Translation
  • 4.1.1 Strategies of Cultural Translation
  • 4.1.2 Criteria of Cultural Translation
  • 4.2 Practice: Cultural Connotations and Their Translation Methods
  • 4.2.1 Idiomatic Phrases
  • 4.2.2 Euphemisms and Taboo Words
  • 4.2.3 Metaphors
  • 4.2.4 Culture-specific Expressions
  • Chapter Five Reflections
  • 5.1 Current Challenge and Opportunity for Foreign Affairs Translation
  • 5.1.1 More Neologisms with Cultural Characteristics and Connotations
  • 5.1.2 Influence of Foreign Affairs Translation in the Context of Globalization
  • 5.2 The Intercultural Competence of the Foreign Affairs Translator/Interpreter
  • 5.2.1 Knowledge: Understand Culture Differences
  • 5.2.2 Motivation: Enhance Intercultural Awareness
  • 5.2.3 Action: Play New Roles
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].外事翻译中的时代性问题——以中越外事翻译为例[J]. 视听 2020(08)
    • [2].“外交外事知识进高校、走地方”活动走进重庆[J]. 重庆与世界 2019(06)
    • [3].全市外办主任及外事专管员培训会召开[J]. 重庆与世界 2019(07)
    • [4].让重庆走向世界,让世界了解重庆 70年春华秋实 重庆外事新时代辉耀巴渝[J]. 重庆与世界 2019(10)
    • [5].彩笔绘外事[J]. 职业教育(下旬刊) 2016(01)
    • [6].新时期高校外事档案管理[J]. 辽宁广播电视大学学报 2016(04)
    • [7].高校外事翻译初探——以法语翻译为例[J]. 课程教育研究 2014(25)
    • [8].那三年我做外事记者[J]. 大江南北 2018(08)
    • [9].分外事,做不做?[J]. 城色(风尚) 2011(06)
    • [10].市政府外办组织开展2020外事礼品企业交流活动[J]. 重庆与世界 2020(11)
    • [11].澳大利亚驻成都总领事郭南希离任拜会市政府外事侨务办[J]. 重庆与世界 2017(03)
    • [12].大外事 大事件 大影响[J]. 重庆与世界 2017(01)
    • [13].农业外事翻译工作的发展现状、存在问题及对策建议[J]. 世界农业 2016(07)
    • [14].高校外事翻译浅析[J]. 科技展望 2014(23)
    • [15].浅析高校外事翻译的特点和要求[J]. 校园英语 2017(41)
    • [16].外事往来[J]. 重庆市人民政府公报 2015(06)
    • [17].外事翻译素质及技巧浅谈[J]. 东南亚纵横 2010(07)
    • [18].《浙江外事年鉴》2009年卷出版[J]. 年鉴信息与研究 2009(Z2)
    • [19].原生态的高层外交实记——《和平 发展 合作—李鹏外事日记》评介[J]. 全国新书目 2008(02)
    • [20].全省政协港澳台侨(外事)委员会工作座谈会举行[J]. 江苏政协 2018(12)
    • [21].侨民宗委、外事委:丢弃花架子 转起两轮子[J]. 上海人大月刊 2018(05)
    • [22].跨文化交际视角下的外事翻译策略[J]. 大学英语(学术版) 2015(02)
    • [23].略论外事档案的特点[J]. 山东档案 2010(03)
    • [24].《浙江外事年鉴》2008年卷出版[J]. 年鉴信息与研究 2008(04)
    • [25].地方高校外事工作者基本素质培养[J]. 现代交际 2019(10)
    • [26].外事之窗[J]. 重庆与世界 2018(21)
    • [27].新形式下如何做好外事口译的几点建议[J]. 才智 2017(08)
    • [28].外事高度:盘点到访过重庆的外国“大领导”[J]. 重庆与世界 2017(13)
    • [29].外事报道:都市报不能忽视的领域[J]. 青年记者 2015(09)
    • [30].漫谈外事翻译实践[J]. 知识文库 2019(01)

    标签:;  ;  ;  

    外事翻译与文化因素探究
    下载Doc文档

    猜你喜欢