从目的论角度看2010年上海世博会外宣资料的翻译

从目的论角度看2010年上海世博会外宣资料的翻译

论文摘要

随着我国经济的迅猛发展,全球化的不断推进,对外宣传资料在社会生活中的重要性日益凸显,其翻译活动也越来越必不可少。目前汉英翻译仍在对外宣传工作中起着举足轻重的作用,翻译水平的好坏直接影响到对外传播的效果,进而影响到对外交流的成败,由此可见对外宣传的翻译的重要性。对外宣传奉行“内外有别”的原则,这是由它所针对的读者群决定的。对外宣传翻译的读者群是对中国文化背景知识知之甚少的普通外国读者,这一特性使它又不同于一般汉英翻译。随着国际传播的日益频繁加剧,由于-些不恰当的翻译,英汉翻译之间的争议正得到越来越多目的语读者的重视。因此,能否把中文外宣资料翻译成能让目的语读者接受的文本,关系着中国在世界的整体形象。本文旨在从德国功能派所提出的目的论在描述和应用的的角度分析上海世博会的外宣资料的翻译。试图根据上海世博会外宣资料的英文翻译揭示一些隐藏在其中的翻译原则,这是一项有目的,有针对性的研究。其最终目的是促使目的语者在阅读外宣资料的时候,能够最大程度的接受目的语文化。这意味着译者的主要任务是生产和提供信息,说服和娱乐目标受众。外宣资料作为文化媒介和沟通服务的桥梁,是我国文化在世界面前的一种“软实力”,并呼吁目的语者接受一些由上海世博会带来的新词,吸引目的语读者参观世博会的兴趣,增加上海世博会的经济收入。按照目的论的理论精髓,翻译目的决定翻译手段。因此,译者可以根据目的语文本选择对应的策略和方法,可以最大限度地服务于所要求的功能,最终实现翻译的目的。本文从目的论的角度对上海世博会的外宣资料翻译进行了调查,采访了来自不同英语国家的六位目的语读者,以上海世博组委会指定的唯一官方杂志《上海世博》为蓝本总结出了译者在翻译这些对外宣传的文章过程中所采用的翻译策略与方法,并从目的论的角度进行了分析。对外宣传材料主要功能是传递信息功能,为了更好地向目的语读者传达信息,译者采用了特殊的翻译方法:如释义法,加注法,删减法,再创造等方法来有效的传达原文信息。在这过程中,译者多考虑译文读者的认知环境、期待和语境,为目的语读者提供最佳语境效果,以达到最佳关联。但是,与其它相关文章不同处在于,本文更注重从信息接受者的角度对英文外宣资料的满意度和可接受度进行了阐述,进而分析要成为好的外宣资料应注意的问题,旨在为我国外宣资料的翻译工作提供一些可参考的建议。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter One:Introduction
  • 1.1 General Description of the Study
  • 1.2 Purposes and Significance of the Study
  • 1.3 Research Design and Data Collection
  • 1.4 The Organization of the Thesis
  • Chapter Two:Literature Review
  • 2.1 A General Survey of Studies on Publicity Materials
  • 2.1.1 Definition and Features of Publicity
  • 2.1.2 Function of Publicity Materials
  • 2.2 Early Researches on C-E Translation of Publicity Materials
  • 2.2.1 Cheng Zhenqiu's View on the Translation of Political Literature
  • 2.2.2 Duan Liancheng's View on Translation of Publicity Materials
  • 2.3 Studies in Translation and Culture in China
  • 2.4 Present Condition and Existing Problems
  • 2.5 Summary
  • Chapter Three:The Theory of Skopostheorie
  • 3.1 The Foundation of "Functional School" and Its Theories
  • 3.2 Basic Concepts and Nature of Functional Translation
  • 3.2.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism
  • 3.2.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie
  • 3.2.3 Justa Holz Manttari and the Theory of Translation Action
  • 3.2.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty Principle
  • 3.3 The Study of Skopostheorie in China
  • Chapter Four:Data Collection and Data Analysis
  • 4.1 Statistical Procedures
  • 4.2 Data Analysis
  • 4.3 Extra-linguistic level
  • 4.3.1 Context of Culture
  • 4.3.2 Context of Situation
  • 4.4 Linguistic Levels
  • 4.4.1 Semantic levels
  • 4.4.1.1 Semantics
  • 4.4.1.2 Lexico-grammar
  • 4.4.2 Expression levels
  • 4.5 Summary
  • Chapter Five:The Applications of Skopostheorie in Chinese Publicity Materials Translation
  • 5.1 Macro Solutions to C-E Translation of Publicity Materials
  • 5.2 Micro Solutions to C-E Translation of Publicity Materials
  • 5.2.1 Theoretical Support from the Skopostheorie
  • 5.2.2 The Approaches to Translation of the C-E Publicity Materials
  • 5.2.2.1 Explanation
  • 5.2.2.2 Abbreviation
  • 5.2.2.3 The Translation of Oral Language and Words with Chinese Cultures
  • 5.2.2.4 Information Transformation in Translation
  • 5.3 Summary
  • Chapter Six:Conclusion
  • 6.1 Findings
  • 6.2 Limitations of the Present Study
  • 6.3 Suggestions for Future Research
  • BIBLIOGRAPHY
  • APPENDIX
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • PUBLISHED PAPERS
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    从目的论角度看2010年上海世博会外宣资料的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢