汉英口译中的跨文化语用失误及其对译员培训的启示

汉英口译中的跨文化语用失误及其对译员培训的启示

论文题目: 汉英口译中的跨文化语用失误及其对译员培训的启示

论文类型: 硕士论文

论文专业: 外国语言学及应用语言学

作者: 冯川源

导师: 任文

关键词: 语用差异,语用失误,跨文化交际能力,口译培训

文献来源: 四川大学

发表年度: 2005

论文摘要: 口译作为一种跨文化交际行为在跨文化交际中发挥着重要作用。口译人员在跨文化交际中发挥着桥梁作用。这就决定了合格的口译人员必须具备跨文化交际的能力,主要包括语言能力、语用能力和文化能力。长期以来,口译者的培训主要集中在提高其语言能力及对口译技巧的训练上,而往往忽视了对其语用能力和文化能力的培养。语用能力和文化能力的不足势必影响跨文化交际中口译的效果。本文主要阐述了英汉两种语言在某些言语行为上的语用差异,跨文化交际口译中的语用失误,并以此提出对如何提高口译者的跨文化交际能力(主要是语用能力和文化能力)的思考和举措。 除去序言和结论,文章分为六个部分。 第一章是对国内外已有的相关研究及文献资料所做的主要文献综述。本章首先对口译、跨文化交际和语用学与语用失误三个课题的国内外已有的相关研究进行阐述说明,分别讲述了口译的起源和发展,跨文化交际研究的发展以及现有的对语用学和语用失误的研究。接着通过对已有研究的调查,分析其存在的不足和薄弱之处,并以此指出本研究的创新之处,即从跨学科的角度研究口译,将口译研究与跨文化交际学和语用学联系起

论文目录:

Introduction

Chapter One Review of the Relevant Literature

1.1 Origin and Development of Interpretation

1.2 Development of Cross-Cultural Communication

1.3 Current Study of Pragmatics and Pragmatic Failure

1.4 Innovative Points in My Study

Chapter Two Interpretation in Cross-Cultural Communication

2.1 Interpretation

2.2 Cross-Cultural Communication

2.3 Interpretation as a Cross-Cultural Communicative Activity

2.4 Role of Interpreters in Cross-Cultural Communication

Chapter Three Pragmatic Differences Between English and Chinese and Necessity of Eliminating The Gap in Interpretation

3.1 Pragmatics

3.2 Importance of Recognizing Pragmatic Differences and Necessity of Eliminating Them in Interpretation

3.3 Concrete Representation of Chinese/English Pragmatic Differences

3.4 Causes of Pragmatic Differences

3.5 Guidance and Countermeasure in Interpreting

Chapter Four Pragmatic Failure in C/E Interpretation

4.1 What is Pragmatic Failure?

4.2 Two Types of Pragmatic Failure

4.3 Causes of Pragmatic Failure

4.4 Testing Pragmatic Competence in C/E Interpreting

Chapter Five Reasons of Pragmatic Failure in C/E Interpretation

5.1 Reasons of the Pragmatic Failure in the Interpretation of Greetings

5.2 Reasons of the Pragmatic Failure in the Interpretation of Compliments and Responses

5.3 Reasons of the Pragmatic Failure in the Interpretation of Invitations

5.4 Reasons of the Pragmatic Failure in the Interpretation of Accepting and Declining Invitations, Offers and Requests

5.5 Reasons of the Pragmatic Failure in the Interpretation of Miscellaneous Social Amenities

Chapter Six Inspiration on Interpreter Training

6.1 Problems Existing in Current Interpreter Training

6.2 Improving Interpreters' Cross-Cultural Communication Competence

Conclusion

Appendix Ⅰ

Appendix Ⅱ

Bibliography

读研期间科研成果简介

声明

Acknowledgements

发布时间: 2005-10-08

参考文献

  • [1].移动应用辅助并改善口译学习的实验报告[D]. 游惠敏.陕西师范大学2018
  • [2].生态翻译学视角下的译员角色研究[D]. 张越越.广东外语外贸大学2018
  • [3].“使用与满足”理论视角下口译质量评价及提升研究[D]. 赵复朝.上海外国语大学2018
  • [4].目的论视角下模糊语汉英口译研究[D]. 张静.内蒙古大学2017
  • [5].英汉口译学习策略研究[D]. 张郝彩.湖北大学2012
  • [6].论范畴理论参照下的译前准备分析[D]. 王丽晓.上海外国语大学2007
  • [7].中国高校口译教学现状研究[D]. 马丹.武汉理工大学2007
  • [8].释意理论在口译教学中的应用[D]. 胡雪.哈尔滨理工大学2010
  • [9].关于语言和非语言话语对口译效果影响的实证研究[D]. 郑红.吉林大学2014
  • [10].视译在英汉口译教学中的应用[D]. 赵宇乐.吉林大学2014

相关论文

  • [1].口译中的跨文化语用失误及可能的解决方法[D]. 徐敏.上海外国语大学2007
  • [2].从口译过程看口译技能训练[D]. 胡巧.上海外国语大学2006
  • [3].从跨文化交际学试探口译的原则和方法[D]. 才项南杰.西北民族大学2006
  • [4].汉英商贸口译中的语用失误[D]. 王璐.广东外语外贸大学2007
  • [5].从跨文化交际的角度理解口译[D]. 罗勤.四川大学2004
  • [6].口译译员的跨文化素质[D]. 侯颖.对外经济贸易大学2005
  • [7].论合作原则在国际商务谈判口译中的应用[D]. 黄丽娟.四川大学2005
  • [8].口译中的理解与记忆[D]. 王雪洁.四川大学2005
  • [9].论口译员的跨文化意识及其培养[D]. 魏微.哈尔滨工程大学2005
  • [10].口译中文化差异的协调—从跨文化交际角度透视口译[D]. 俞莲年.厦门大学2002

标签:;  ;  ;  ;  

汉英口译中的跨文化语用失误及其对译员培训的启示
下载Doc文档

猜你喜欢