从女性主义翻译理论角度对比分析《紫色》的三个汉译本

从女性主义翻译理论角度对比分析《紫色》的三个汉译本

论文摘要

二十世纪八十年代,随着女性主义运动的蓬勃发展以及翻译研究迎来文化转向,女性主义与翻译研究最终结合了起来,女性主义翻译理论由此诞生。女性主义翻译理论通过重新定义忠实标准,强调译者主体性,提倡翻译过程中的创造性叛逆以及采取一些激进的翻译策略,如增补、加写前言和脚注和挪用等对传统的翻译理论发起了挑战,并为翻译研究提供了新的女性主义研究视角和方向。本文以美国著名黑人女作家艾丽丝·沃克的代表作《紫色》极其三个中文译本为研究对象。《紫色》是一部典型的女性主义小说,因此对其不同的汉译本进行比较研究,分析男女译者是否都能完全忠实地传达原作中的女性主义思想以及他们在翻译过程中是否具有性别意识是非常有意义的。本文选取了杨仁敬(男),陶洁(女)和鲁书江(女)的三个译本进行比较研究。三个译本在语言表达和翻译风格上都有自己的特点,主要区别在于对原作中某些具有女性主义特点的词句和性描写方面的理解和表达,以及他们采取的翻译策略。本文在对女性主义和女性主义翻译理论进行了系统介绍后,对《紫色》的三个汉译本进行了较为细致的分析。本文从《紫色》及其三个译本中挑选一定数量的有女性主义特色的句子或段落,从女性形象与情感的翻译、男性形象的翻译、身体翻译和性描写翻译三个方面进行对比分析,从而揭示译者在翻译过程中体现出的不同特点,尤其是翻译过程中体现出来的女性主义意识,并总结了三个译本的不同之处。最后作者对译者的性别意识之外的可能影响翻译过程的因素进行了思考,并对全文做出结论:陶洁与鲁书江比杨仁敬具有更强的女性主义意识。女性译者会更多地关注蕴含女性主义的细节,对女性的情感更加敏感,也能更好地了解女性的思想。除此之外,本文还发现译者对女性主义作品的翻译除受性别意识影响外,还会受到社会主流意识和出版社的影响。希望读者能通过本文对女性主义翻译理论和《紫色》有更全面深刻的了解,并更多地关注译者的性别意识和翻译过程;同时希望借此能为女性主义翻译和《紫色》的研究做出些微贡献。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Theoretical Framework
  • 1.1 A Brief Introduction to Feminism
  • 1.1.1 Definition of Feminism
  • 1.1.2 Origin and Developments of Feminism
  • 1.1.3 Major Viewpoints of Feminism
  • 1.2 Feminist Translation Theory
  • 1.2.1 Emergence of Feminist Translation Theory
  • 1.2.2 Main Viewpoints of Feminist Translation Theory
  • 1.2.3 Translation Strategies of Feminist Translation
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Literature Review on Feminist Translation Studies
  • 2.1.1 Feminist Translation Studies Abroad
  • 2.1.2 Feminist Translation Studies in China
  • 2.2 Literature Review on The Color Purple
  • 2.2.1 Studies on The Color Purple Abroad
  • 2.2.2 Studies on The Color Purple in China
  • Chapter Three Comparative Study on Three Chinese Versions of The Color Purple
  • 3.1 Brief Introduction to Alice Walker and The Color Purple
  • 3.2 Background Information of Three Translators
  • 3.2.1 Introduction to Tao Jie
  • 3.2.2 Introduction to Lu Shujiang
  • 3.2.3 Introduction to Yang Renjing
  • 3.3 Comparative Analysis of Feminism in Translator's Preface
  • 3.4 Comparative Analysis of Three Translations' Main Body
  • 3.4.1 Translation of Female Feelings and Images
  • 3.4.2 Translation of Male Images
  • 3.4.3 Translation of Body and Sex Description
  • 3.5 Other Reasons behind Translators' Gender Consciousness
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    • [1].从沃克的《紫色》分析姐妹情谊在女性解放中的作用[J]. 文学教育(下) 2017(05)
    • [2].《紫色》小说与电影中父亲形象评析[J]. 文教资料 2017(01)
    • [3].论《紫色》中的书信体叙事策略[J]. 唐山文学 2016(02)
    • [4].《紫色》中文学手段和政治思想的架构[J]. 牡丹 2016(20)
    • [5].女性生存美学视阈下的《紫色》[J]. 北方文学 2017(03)
    • [6].试析《紫色》中女性的身份建构历程[J]. 北方文学 2017(09)
    • [7].多元文化主义视角下解读《紫色》[J]. 校园英语 2017(17)
    • [8].论《紫色》中西丽的转变[J]. 今古文创 2020(33)
    • [9].从《紫色》中透视美国非裔女性的悲剧与成长[J]. 牡丹 2020(20)
    • [10].性别二元对立的解构——论《紫色》中的双性同体形象[J]. 长春理工大学学报 2011(07)
    • [11].虚伪的慈善——用弗洛伊德的人格理论解读《紫色》市长夫人之人格[J]. 海外英语 2017(17)
    • [12].倾听女性的声音——浅析《紫色》的叙事策略[J]. 语文建设 2017(26)
    • [13].生态女性主义视阈下对电影《紫色》的解析[J]. 大舞台 2015(11)
    • [14].《紫色》:一首对神灵的浪漫主义赞歌[J]. 大理学院学报 2014(03)
    • [15].从创伤理论视角下解读《紫色》中茜丽的创伤[J]. 大众文艺 2017(14)
    • [16].论《紫色》中西莉亚的成长[J]. 内蒙古工业大学学报(社会科学版) 2016(01)
    • [17].推倒与重建——关于电影《紫色》[J]. 新作文(中学生适读) 2012(09)
    • [18].论《紫色》的黑人妇女形象[J]. 怀化学院学报 2008(03)
    • [19].爱丽丝·沃克小说《紫色》中的女性主义解读[J]. 芒种 2015(12)
    • [20].解读《紫色》中主人公西丽女性意识的觉醒[J]. 长城 2014(04)
    • [21].《紫色》中所构造的人类理想的生存模式[J]. 作家 2013(06)
    • [22].从精神解放到经济独立——从《紫色》看黑人妇女的解放之路[J]. 考试周刊 2012(26)
    • [23].“完整生存”下的《紫色》女性主体性[J]. 青年文学家 2013(33)
    • [24].黑人女性的反抗——电影《紫色》简评[J]. 西安社会科学 2011(01)
    • [25].从需要层次理论视角解析电影《紫色》[J]. 电影文学 2014(17)
    • [26].完整生存——艾丽丝·沃克《紫色》中的妇女主义[J]. 黑龙江科技信息 2008(34)
    • [27].“女性主义”意识的觉醒——电影《紫色》中西莉形象[J]. 山海经 2019(05)
    • [28].从“对抗”到“对话”:浅析电影《紫色》的主要女性人物形象[J]. 现代语文(学术综合版) 2016(05)
    • [29].《紫色》的生态女性主义解读[J]. 短篇小说(原创版) 2017(14)
    • [30].寻找母亲的花园——《紫色》对《他们眼望上苍》的继承和超越[J]. 短篇小说(原创版) 2012(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从女性主义翻译理论角度对比分析《紫色》的三个汉译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢