符号学层面的语境对翻译的影响 ——以《周易》两英译本为例

符号学层面的语境对翻译的影响 ——以《周易》两英译本为例

论文摘要

中华文化典籍是人类智慧的结晶,是人类开启未来不可或缺的宝贵遗产。《周易》是一部经典著作。它不仅仅是一部占筮之书,而且是含有深邃而奇特思想的哲学著作,它向世界人民展示了中国文化最精深、最悠远的民族智慧和文化底蕴。早在战国时期,它就被看作经典,汉代跃居群经之首。古往今来,中外学者对其做了很多研究。本文拟选用理雅各和汪榕培及任秀桦的两个《周易》英译本,从符号学语境理论出发,分析不同的历史语境,文化语境,意图语境和释义者的心理语境对翻译的影响。赵毅衡于1990年在《文学符号学》一书指出:美国哲学家莫理斯(Charles Morris)认为符号过程涉及到三个基本要素,即符号体系(S),使用者集群(U)和世界(W),这三者的组合关系式就出现了六门学科:符形学,符意学,符用学,实践学,社会学和物理学。赵毅衡认为符用学要解决的是释义者在什么样的条件下解释符号的意义,使用这种关系。从符用学的意义上,可以把对意义起限定作用的语境分成五种:历史语境、文化语境、场合语境以及意图语境和释义者的心理语境。场合语境主要针对对话,所以作者将不对其进行分析。历史语境一节主要说明:时代会在译者的遣词造句方面打上烙印,汉字的悠久历史也是引起误译的一个原因;文化语境一节主要说明:宗教因素会使译文表现出宗教色彩;意图语境一节主要说明:译者不同的翻译意图将影响翻译方法及翻译风格;释义者的心理语境一节主要说明:在翻译过程中译者考虑到读者的不同心理会采取不同的翻译策略。本文采用了描述、对比、分析、例证等方法对《周易》两个英译本进行客观的比较研究,探索两译者对原文的不同解读,他们为寻求理解与翻译所作的努力,以及他们采用不同翻译策略形成不同翻译风格的原因。本文的研究有利于促进典籍英译的发展。中华文华典籍是世界文明历史上最博大、最宏伟的宝藏之一,但是典籍英译却是我国翻译的一个薄弱环节。研究古典著作的翻译有利于弘扬中华文明,促进民族文化交流。本文共分为五部分:第一部分是引言;第二部分介绍《周易》主要内容,作者,性质,影响及其国内外翻译研究情况;第三部分介绍语境理论的起源,发展,功能,及其在中国的发展;第四部分分别阐述符号学层面的语境即历史语境、文化语境、意图语境和释义者的心理语境对《周易》翻译的影响;最后一部分是结论。作者通过一系列的分析得出这样的结论:符号学层面的语境对翻译影响重大。因为历史、文化、心理语境及释义者的心理语境不一样,译者对同一作品采用的翻译策略与翻译风格也会不同。虽然理译本与汪译本有众多不同,但是在当时对他们各自期待的读者来说,都是成功的译作。因此,翻译、比较多个译本时,只有综合考虑多方面的因素,我们才能对不同译本作出公正合理的评价,复译特别是典籍的复译意义重大。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • TERMS
  • CONTENTS
  • INTRODUCTION
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION TO ZHOUYI AND ITS RESEARCH
  • 1.1 INTRODUCTION TO ZHOUYI
  • 1.1.1 Author and Contents of Zhouyi
  • 1.1.2 Feature of Zhouyi
  • 1.1.3 Influence of Zhouyi
  • 1.2 TRANSLATION OF ZHOUYI ABROAD
  • 1.3 TRANSLATION OF ZHOUYI AT HOME
  • 1.3.1 Historical Background of the Translation
  • 1.3.2 Translation at Home
  • 1.3.3 Current Translation Study of Zhouyi at Home
  • CHAPTER 2 THEORY OF CONTEXT
  • 2.1 INITIATOR AND DEVELOPMENT OF THEORY OF CONTEXT
  • 2.2 CONTEXT AT THE SEMIOTIC LEVEL
  • 2.3 SIGNIFICANCE OF CONTEXT
  • CHAPTER 3 INFLUENCE OF CONTEXT ON THE TRANSLATION OF ZHOUYI..
  • 3.1 INFLUENCE OF HISTORICAL CONTEXT ON THE TRANSLATION OF ZHOUYI
  • 3.1.1 Influence of the Time on Wording and Phrasing
  • 3.1.2 Influence of Long History of Chinese Characters on Mistranslation
  • 3.2 INFLUENCE OF CULTURAL CONTEXT ON THE TRANSLATION OF ZHOUYI
  • 3.3 INFLUENCE OF INTENTIONAL CONTEXT ON THE TRANSLATION OF ZHOUYI
  • 3.3.1 Influence of Intentional Context on Translation Method
  • 3.3.2 Influence of Intentional Context on Translation Style
  • 3.4 INFLUENCE OF PSYCHOLOGICAL CONTEXT OF THE RECEIVER ON THE TRANSLATION OF ZHOUYI
  • CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • APPENDIX A: JAMES LEGGE’S TRANSLATION OF GUAN HEXAGRAM
  • APPENDIX B: 攻读学位期间发表论文目录
  • 相关论文文献

    • [1].民歌教学的三层音乐语境及教学法初探[J]. 艺术评鉴 2020(08)
    • [2].略论谈话语境的等效翻译[J]. 开封教育学院学报 2019(06)
    • [3].浅析英汉诗词翻译中文化语境的传达[J]. 兰州教育学院学报 2017(01)
    • [4].再析关联理论视角下翻译语境的构建方法[J]. 文化学刊 2017(02)
    • [5].文学翻译中语境的功能及作用浅析[J]. 吉林广播电视大学学报 2017(04)
    • [6].建筑之轻[J]. 建筑学报 2015(07)
    • [7].基于生命教育语境探究体育发展[J]. 休闲 2019(06)
    • [8].基于有效语境 引导词语学习[J]. 小学教学参考 2017(34)
    • [9].浅析低年段词语积累的优化策略[J]. 小学教学参考 2018(16)
    • [10].论表达语境差建构中的辨证关系[J]. 现代语文(语言研究版) 2010(02)
    • [11].科学语境及其意义[J]. 湖南社会科学 2020(01)
    • [12].中低水平二语学习者动名搭配协同的语境启动效应[J]. 肇庆学院学报 2020(01)
    • [13].新媒体语境下如何做好展览的宣传[J]. 智库时代 2019(22)
    • [14].基于多元语境的英语语用现象研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(03)
    • [15].关于影视作品字幕翻译中语境转化的研究[J]. 当代教育实践与教学研究 2017(06)
    • [16].立体关照语境:让教学设计合理化——以统编本七上《咏雪》为例[J]. 中学语文 2019(30)
    • [17].语境:原来花开有声[J]. 读与写(教育教学刊) 2018(10)
    • [18].语境型默写题的题型特点及复习对策[J]. 教学考试 2017(10)
    • [19].语文教学要重视建立语境联系[J]. 中小学课堂教学研究 2017(09)
    • [20].浅析语境对翻译的牵制[J]. 考试周刊 2010(32)
    • [21].AND的浅析与理解[J]. 科技致富向导 2011(36)
    • [22].山林语境[J]. 黄河之声 2014(03)
    • [23].浅谈谈话节目语境生成的途径[J]. 电影评介 2012(16)
    • [24].语词翻译与文化语境[J]. 科技信息(科学教研) 2008(23)
    • [25].英语翻译中歧义的语境法研究及翻译策略[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(12)
    • [26].映射具体性和语境线索对新颖隐喻加工的影响[J]. 心理与行为研究 2020(02)
    • [27].英美文学翻译中的语境文化[J]. 大众标准化 2020(12)
    • [28].浅析文化语境在译者翻译过程中的重要性[J]. 漯河职业技术学院学报 2017(01)
    • [29].浅谈小学英语单元整体设计背景下的语境创设[J]. 现代教学 2020(19)
    • [30].语境分类及其教学价值[J]. 语文建设 2020(16)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    符号学层面的语境对翻译的影响 ——以《周易》两英译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢