混生杂合的普遍与差异 ——《红字》译本中宗教文化的翻译

混生杂合的普遍与差异 ——《红字》译本中宗教文化的翻译

论文摘要

本文借鉴文化理论中关注翻译外部社会文化因素的思想和后殖民理论中的“杂合”观念,采取描述性而非价值判断的历时对比研究手法,从三个层面细致分析杂合的具体表现,分析《红字》不同时代三个译本中宗教文化是如何翻译的,旨在探讨不同历史语境对宗教文化翻译杂合的影响。本文首先从宏观方面,梳理了原文和译文所处宗教文化圈的异同。通过研究发现,原文处于比较单一的基督教文化,而译文处于比较复杂的宗教文化圈,其组成部分有道教、佛教、基督教、伊斯兰教以及广泛存在的民间信仰。原文与译文之间有相同,更有相异。确切地说,两者之间虽有重合,但相异之处更多。其次为了考察时间因素对这部小说中宗教文化的翻译是否产生影响,本文选取了三个具有代表性的译本,分别为1934年的张梦麟译本,1954年的侍桁译本和1990年的胡允桓译本。前两个译本为同类研究所不曾涉及过的。宗教是一个多层次的复杂的文化体系,只作整体综合性的评述难以清晰展示它在翻译中的真实情况,因此本文尝试将宗教文化分为三个层面:表层、中层、深层,由此可以更深入地剖析这部小说中的宗教文化在翻译时出现的误读、变异、信息失落或增添等问题。本文的写作目的并非是要通过对比评价三译本孰优孰劣,而是试图回答以下问题:为什么三个中译本中都出现了佛教、道教、中国民间信仰词语,却没有伊斯兰教词语;为什么这种宗教文化的混生杂合现象在宗教文化的三个层次上表现不同,在每个译本中具体表现也不同。通过分析可以得出:在美国与中国所处宗教文化圈存在巨大差异的背景下,杂合普遍存在于各个时代的译本中,是为杂合的普遍性;但同时这种杂合在译本中宗教文化的三个层面上表现并不相同,此为杂合的差异性或多样性。最后本文对造成杂合的普遍性和差异性的原因作了初步的探讨。杂合在译文中的普遍性是由翻译本身的跨越性特征造成的;杂合表现的种种差异涉及到的则有原文因素、译者因素和读者因素等。本文对《红字》中宗教文化翻译所进行的相对系统性的分析,不仅为此书的翻译研究提供了一个新的视角,也为理解和研究其它文学作品中宗教文化翻译出现的种种误译、变异等问题提供借鉴和参考。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 绪论
  • 一.选题的背景
  • 二.选题的动机与意义
  • 三. 选题的方法和思路
  • 第一章 《红字》在中国的译介与研究现状
  • 第一节 《红字》在中国的泽介历史
  • 第二节 《红字》在中国的研究现状
  • 第二章 原文与译文所处的宗教文化圈
  • 第一节 原文所处的宗教文化圈
  • 第二节 泽文所处的宗教文化圈
  • 一.中国本土的道教
  • 二.中国化的佛教
  • 三.影响中国的基督教
  • 四.传入中国的伊斯兰教
  • 五.中国民间宗教信仰
  • 第三章 三个中译本中宗教文化的翻译
  • 第一节 表层宗教文化的翻译
  • 一.宗教器物、工具等的翻译
  • 二.宗教场所的翻译
  • 第二节 中层宗教文化的翻译
  • 一.宗教行为的翻译
  • 二.宗教制度的翻泽
  • 第三节 深层宗教文化的翻译
  • 一.神灵观念的翻译
  • 二.灵魂观念的翻译
  • 三.其他观念的翻译
  • 第四章 宗教文化翻译中的"杂合"探因
  • 第一节 杂合的普遍性
  • 第二节 杂合的差异性
  • 一.原文因素
  • 二.译者因素
  • 1. 译者的选择
  • 2. 译者的经验视阈
  • 三.读者因素
  • 结语
  • 注释
  • 参考文献
  • 致谢
  • 攻读学位期间发表的学术成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].“杂合”概念考论[J]. 江西社会科学 2020(02)
    • [2].简析戏曲与话剧的杂合、融合和整合[J]. 大众文艺 2019(06)
    • [3].关于文化杂合时代翻译杂合的研究[J]. 考试周刊 2011(75)
    • [4].意识形态对翻译杂合的影响[J]. 丽水学院学报 2015(03)
    • [5].赛珍珠著译中的“杂合”现象探析[J]. 江苏大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [6].选择与适应——旅游英译中杂合现象解读[J]. 戏剧之家 2017(23)
    • [7].慢性胃炎宜“杂合以治”验案举隅[J]. 中医药导报 2014(16)
    • [8].文化杂合理论对跨文化外语教学的启示[J]. 长春师范学院学报 2013(11)
    • [9].移精变气,杂合而治[J]. 天津中医药 2013(09)
    • [10].杂合抗菌药物等的研发新进展[J]. 中国抗生素杂志 2011(03)
    • [11].英译汉杂合语体的存在与对策[J]. 唐山师范学院学报 2009(06)
    • [12].从英汉两种语言谈文化杂合对翻译的影响[J]. 廊坊师范学院学报(社会科学版) 2008(04)
    • [13].《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析[J]. 当代外语研究 2017(04)
    • [14].从翻译到文化杂合——“译创”理论的虚涵数意[J]. 外语教学理论与实践 2016(01)
    • [15].杂合理论视角下的文学方言翻译[J]. 河北经贸大学学报(综合版) 2016(02)
    • [16].《翻译与语言杂合:建构世界观》述介[J]. 翻译论坛 2018(02)
    • [17].杂合理论下大学英语的翻译教学[J]. 学园 2015(09)
    • [18].论英汉互译与文化“杂合”[J]. 科教导刊(中旬刊) 2011(06)
    • [19].辜鸿铭《论语》译本“杂合”特征解读[J]. 沈阳大学学报 2011(05)
    • [20].CecropinA-thanatin杂合肽对小鼠生长性能及免疫功能的影响[J]. 饲料研究 2015(08)
    • [21].文化“杂合”与翻译策略探析[J]. 成功(教育) 2010(03)
    • [22].从杂合视角看文学翻译策略[J]. 考试周刊 2009(28)
    • [23].杂合理论在高职高专英语翻译教学中的作用[J]. 河南农业 2012(18)
    • [24].多对独立杂合基因群体熵变的一个定理[J]. 柳州职业技术学院学报 2009(03)
    • [25].杂合肾脏替代概念及发展前景[J]. 中国血液净化 2009(12)
    • [26].《翻译与语言杂合:世界观的建构》述评[J]. 外国语文 2016(06)
    • [27].“杂合以治”法干预湿热体质的临床研究[J]. 中医药通报 2016(04)
    • [28].中西合璧还是不伦不类?——消费者对文化杂合产品的差异化态度[J]. 北大商业评论 2015(08)
    • [29].文本杂合与零翻译[J]. 外国语言与文化 2020(02)
    • [30].“杂合以治”思想在肾阳虚衰型腰椎间盘突出症的应用[J]. 中国中医药信息杂志 2015(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    混生杂合的普遍与差异 ——《红字》译本中宗教文化的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢