论法文双关语的可译性

论法文双关语的可译性

论文摘要

双关语利用一词的不同意义或两个不同意义词语的相同或相似发音造成一箭双雕的效果。作为一种典型的体现语言和文化特征的修辞方式,双关语在翻译中往往容易损失原本的形式和效果。不排除存在少量的偶合情况,原文与译文中会出现相应的双关语,但更多情况下,双关语的翻译难以再现原文的双重含义。这是否意味着双关语是不可译的?本文尝试运用Sperber和Wilson的关联理论研究法文双关语的汉译。在序言中,对本文的目标双关语进行限定和定义。研究对象集中在媒体中的双关。文章主体包括三部分。第一章介绍汉法两语中双关的主要类型及特征。由于语言体系的差异,各语言双关语的构成通常具有其他语言所不具备的方式。语言及其承载的文化差异是双关语翻译的主要困难。第二章主要介绍了关联理论的关键概念,指出其对双关翻译的指导意义。其中明示刺激交际、最佳关联、关联原则、语境效果与认知努力是介绍的重点,亦是本文分析需要运用的主要概念。第三章是本文的主体。根据关联理论,话语都是具有关联的,话语的理解过程就是寻找最佳关联的过程。话语是否具有语境效果是关联的必需和足够条件。因此,检验双关语翻译的重要依据是能否取得最佳语境效果。在翻译过程中,译者应将交际效果放在首位,根据原文作者的意图和目的语读者的认知环境进行译语的选择。在两种语言相差甚大的情况下,对原文形义的保留容易造成译语读者的困惑。面对双关这种浓缩着语言与文化双重特征的方式,译者所需要追求的,或许更应该是运用双关的方式,而非双关语本身。在关联理论上,也就是建立关联的方式,而非关联本身。因为每种关联是植于某种语言之上的,若将注意力集中在关联上,则无法跨越语言差异造成的障碍。为了探究关联建立的方式,首先对已存在译文的双关语素材进行整理。这些例子往往偏文学性,与研究对象类型不同,但由于研究对象缺乏现成的翻译,有待作者在随后分析中提供参考译文,对现有译文中关联的建立能够有效地指导随后的分析。对两语中的关联进行的图示分解利于对几种基本翻译方法的总结。由此得出结论:翻译是一项交际活动。通过利用译入语资源,采取合理方式重建原语的最佳关联,是发掘双关语可译性的有效思路。

论文目录

  • 摘要
  • RESUME
  • TABLE DES MATIERES
  • INTRODUCTION
  • CHAPITRE Ⅰ.TYPOLOGIES ET CARACTERISTIQUES DES JEUX DE MOTS
  • 1.1 AMBIOUITES DU FRANCAIS
  • 1.1.1 Absence de demarcation entre les mots
  • 1.1.2 Presence de la liaison et de l'elision
  • 1.1.3 Plurivalence du signifie
  • 1.1.3.1 Frequence de l'homonymie
  • 1.1.3.2 La polysemie
  • 1.2 TYPOLOGIES DES JEUX DE MOTS FRANCAIS
  • 1.2.1 Typologie de P.Guiraud
  • 1.2.2 Typologie de T.Todorov
  • 1.2.3 Typologie de F.J.Hausmann
  • 1.2.4 Typologie proposee
  • 1.3 TYPOLOGIES DES JEUX DE MOTS CHINOIS
  • 1.4 CARACTERISTIQUES DES JEUX DE MOTS
  • 1.4.1 Brievete
  • 1.4.2 Importance du signifiant
  • 1.4.3 Presence d'une anomalie
  • 1.4.4 《Plaisir》dans les jeux de mots
  • CHAPITRE Ⅱ.THEORIE DE LA PERTINENCE(TP)
  • 2.1 INTRODUCTION DE LA THEORIE DE LA PERTINENCE
  • 2.1.1 Deux principes de pertinence
  • 2.1.2 Communication Ostensive-Inferentielle
  • 2.1.3 Pertinence optimale
  • 2.2 TRADUCTION A LA LUMIERE DE LA THEORIE DE LA PERTINENCE
  • 2.2.1 Principe de pertinence dans la traduction
  • 2.2.2 Principe de pertinence et Contexte
  • 2.2.3 Effets contextuels
  • 2.3 TRADUCTION ET LA THEORIE DE LA PERTINENCE
  • CHAPITRE Ⅲ.TRADUCTION DES JEUX DE MOTS
  • 3.1 LE PROCESSUS OBSTENSIF-INFERENTIEL DANS LA TRADUCTION
  • 3.2 TRADUISIBILITE DES JEUX DE MOTS SELON LA THEORIE DE LA PERTINENCE
  • 3.3 ANALYSE DE LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS
  • 3.3.1 De la traduction des jeux de mots
  • 3.3.2 La pertinence dans les jeux de mots
  • 3.3.3 Essai de la reconstruction de la pertinence
  • 3.3.3.1 Les jeux de mots bases sur le signifiant
  • 3.3.3.2 Les jeux de mots bases sur le signifiant/signifie
  • 3.3.3.3 Les jeux de mots bases sur le signifie
  • 3.3.3.4 Les jeux de mots bases sur la connotation analogique
  • 3.3.4 Strategies de la construction de pertinence
  • 3.3.5 Conclusion du chapitre
  • CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHIE
  • 相关论文文献

    • [1].探索句子的“可译性”——问题、研究现状及研究方案[J]. 外语研究 2019(03)
    • [2].试析语法双关的多产性及可译性[J]. 林区教学 2017(04)
    • [3].浅议翻译的可译性[J]. 校园英语 2018(35)
    • [4].论风格的可译性[J]. 科技信息(学术研究) 2008(04)
    • [5].英汉习语可译性探索[J]. 产业与科技论坛 2017(06)
    • [6].论翻译的可译性程度——基于逻辑概念[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(04)
    • [7].文本解释参照下的可译性研究[J]. 长城 2012(10)
    • [8].从可译性角度谈谈中国菜名的日语翻译[J]. 日语知识 2011(01)
    • [9].可译性和不可译性——以日汉互译为例[J]. 外语研究 2009(02)
    • [10].风格的可译性与限度[J]. 科教文汇(上旬刊) 2008(08)
    • [11].略谈外国诗歌的抗译性和可译性[J]. 德语学习 2010(02)
    • [12].可译性与不可译性[J]. 中国校外教育(理论) 2008(11)
    • [13].谈诗歌的可译性及其限制[J]. 校园英语 2016(07)
    • [14].从一个文本的两个译本浅谈文化的可译性[J]. 海外英语 2011(04)
    • [15].中国古典诗歌韵律的可译性探究[J]. 语文建设 2014(02)
    • [16].论风格的可译性[J]. 考试周刊 2016(70)
    • [17].论风格的可译性[J]. 群文天地 2012(10)
    • [18].浅析翻译过程中语言与文化的不可译性[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2009(02)
    • [19].翻译中的可译性障碍——以汉藏翻译为例[J]. 民族翻译 2009(04)
    • [20].跨文本间性的可译度研究[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2017(04)
    • [21].有关俳句可译性的探求[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(10)
    • [22].风格的可译性对翻译活动中“度”的指导作用[J]. 科技信息 2011(11)
    • [23].从中诗英译看诗歌的可译性[J]. 中州大学学报 2009(03)
    • [24].从接受美学看《丰乳肥臀》英译中的文化可译性[J]. 开封教育学院学报 2019(06)
    • [25].英汉习语的可译性和不可译因素[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2014(08)
    • [26].对可译性问题的多维度审视[J]. 外国语言文学 2009(04)
    • [27].试论可译性与不可译性的对立统一[J]. 衡阳师范学院学报 2008(01)
    • [28].再论诗之可译性[J]. 考试周刊 2008(08)
    • [29].日汉互译中的不可译性和可译性的对立统一[J]. 东南亚研究 2008(02)
    • [30].英汉翻译中风格的传递[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2010(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论法文双关语的可译性
    下载Doc文档

    猜你喜欢