从目的论看法律翻译中的显和隐

从目的论看法律翻译中的显和隐

论文摘要

随着中国加入世贸组织,我国法制化进程的加快和对外交流的增多,我国每年都有大量法律文献被译成英文。同时,为了更好地与世界经济贸易规则和国际惯例接轨,更多地参与国际经济政治活动,需要我们对国际经济法、国际贸易法、涉外经济等法律法规及发达国家比较完备的法律体系有进一步了解,从而借鉴并吸收其精华,提高我国立法质量。因此,如何准确地实现法律翻译的交际功能,以及用什么样的翻译理论来指导法律翻译实践就成为了当今法律翻译工作者和研究人员共同关注的焦点。翻译界长期以来一直存在着直译与意译、归化与异化、可译与不可译之争,其实关键在于对于源语文本信息的解读,以及在重新编码过程中信息显性化和隐性化处理上“度”的把握。在任何文本中,表示物质、事件与关系的信息都可能有隐性的意义存在,但没有被明确表示出来。在翻译过程中,隐性信息的解读和准确传递是翻译的关键,因为源语文本与译本具有完全重合的明示信息和隐性信息结构的可能性几乎完全可以排除。处于字面的明示信息必须得到暗含的相关隐性信息的补充配合才能表达出文本的完整意义。什么需要隐含表达,什么需要明示表达,取决于各种语言自身的性质及译文的交际目的,也就是翻译行为的目的。功能翻译理论“把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用”。(谢天振,2001:4)在法律翻译方面,功能目的论从宏观角度为法律翻译工作者确立了合理的翻译理论架构。其中“目的法则”为译者指明了工作方向,“忠实性法则”和“连贯性法则”则为译者明确了翻译思路。此外,作为目的论的发展和完善,诺的提出的“忠诚原则”加强了译者的责任感,补充并发展了其它三条原则。目的论使译者摆脱了以往“怎么译”的条条框框的局限,赋予了译者更高的地位和更大的自由,使他们将国外的法律翻译成既符合我国法律语言特点又保留源语真正内涵的中文成为可能。本文借鉴功能翻译理论中的主要观点——目的论,以法律文献资料为语料来深入探讨英汉法律互译中显性和隐性的运用及其表现特征,并举出各种英汉汉英翻译的实例。鉴于法律语言的特点以及法律文本的功能,并根据功能目的论所提出的三大法则,作者通过对源文和译文中表层结构的变化分析其深层结构的内涵意义,说明如何正确处理显性和隐性的翻译,从而减少翻译过程中信息的流失,加强读者理解的连贯性,成功地实现源语作者、译者和译语读者三方之间的互动,顺利达到跨语言交际的目的。全文共分为六章。第一章为引言,作者介绍了显性翻译和隐性翻译的概念以及它们在法律文本翻译中的必要性,陈述了本文研究的目的和新意。第二章总结了法律文本的特点,简要回顾了中外法律翻译理论所经历的若干阶段。本章最后,作者引入了法律翻译的新途径——目的论。第三章是本文的理论基础,首先介绍了在目的论形成,发展及完善过程中做出重大贡献的四位学者及其翻译理论。此外,作者还解释了“目的论三法则”和“忠诚原则”的涵义及它们之间的关系。第四章从目的法则,连贯法则,忠实法则和忠诚原则四方面详细分析了目的论适用于法律翻译的原因。第五章是从目的论的角度看法律翻译中显性和隐性的翻译,也是本文的重点。作者从语篇的内在逻辑关系分析目的论三法则和忠诚原则的具体应用,就如何正确处理法律文本翻译中显性和隐性的翻译提出若干可行的翻译策略。第六章为结论部分。本文仅是法律翻译研究方面一点有益的尝试,希望能为以后系统,客观,高度专业的法律翻译研究带来一点小小的启示。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One:Introduction
  • 1.1 Legal Text,Law,and Language
  • 1.1.1 Legal Texts and Its Categories
  • 1.1.2 Relationship between Law and Language
  • 1.2 Function of Law and Legal Translation
  • 1.2.1 Social Function of Law
  • 1.2.2 Intention of Legal Translation
  • 1.2.3 Function of Legal Translation
  • 1.3 Implication and Explication
  • 1.3.1 Concepts of Implication and Explication
  • 1.3.2 Necessity of Explication and Implication
  • 1.3.2.1 Translation as the Transmission of Information
  • 1.3.2.2 Translation as an Across-cultural Communication Action
  • 1.4 New Points of this Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Features of Legal Language
  • 2.1.1 Word Feature
  • 2.1.1.1 Use of Technical Terms
  • 2.1.1.2 Use of Borrowings
  • 2.1.1.3 Archaic Words
  • 2.1.2 Syntactic Features----Use of Long and Complicated Sentences
  • 2.1.3 Frozen and Formal Style
  • 2.2 History of Legal Translation
  • 2.2.1 History of Legal Translation in Foreign Countries
  • 2.2.2 History of Legal Translation in China
  • 2.2.3 General Translation Theory and a New Approach to Legal Translation
  • 2.2.3.1 General Translation Theory
  • 2.2.3.2 A New Approach to Legal Translation
  • Chapter Three:Skopos Theory
  • 3.1 Development of Skopos Theory
  • 3.2 Huns J.Vermeer's Skopos Theory
  • 3.2.1 The Definition of Skopos Theory
  • 3.2.2 Translation Brief
  • 3.2.3 Three Basic Rules of Skopos Theory
  • 3.2.3.1 Skopos Rule
  • 3.2.3.2 Coherence Rule
  • 3.2.3.3 Fidelity Rule
  • 3.2.3.4 Relationship of the Three Rules
  • 3.2.4 Loyalty Principle as Supplement to Skopos Rules
  • Chapter 4 Feasibility of Skopos Theory in Legal Translation
  • 4.1 Skopos as the Supreme Rule in Legal Translation
  • 4.2 Coherence Rule and Fidelity Rule as Basic Requirements to Realize Target-Tex Function
  • 4.3 Loyalty as Translators'Ethics in Legal Translation Adjustment
  • Chapter 5 Application of Explication and Implication from the Perspective of Skopos Theory
  • 5.1 Application of Fidelity Rule
  • 5.1.1 Literal Translation
  • 5.1.2 Literal Translation plus Explanation
  • 5.1.3 Explanation
  • 5.1.4 Remolding
  • 5.1.5 Combining
  • 5.2 Application of Coherence Rule
  • 5.2.1 Implied Subject in Chinese VS Explicated Subject in English
  • 5.2.2 The Structure of"…的"in Chinese VS Conditional Sentences in English
  • 5.3 Application of Skopos Rule
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].“一带一路”视野下的法律翻译教学研究[J]. 法制博览 2018(26)
    • [2].基于语料库的法律翻译研究现状分析:问题与对策[J]. 外语学刊 2017(01)
    • [3].在专业与普通之间:法律翻译的一种变通[J]. 中国翻译 2016(05)
    • [4].浅析法律翻译对我国法治建设的作用——基于专车立法的视角[J]. 贵阳学院学报(社会科学版) 2017(01)
    • [5].法律翻译中的“译者中心”的理念与实践探索[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2017(05)
    • [6].法律翻译学刍议[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(05)
    • [7].法律翻译的创造性[J]. 戏剧之家 2016(16)
    • [8].法律翻译教学信息化研究——基于语料库和数据库检索系统的实践探索[J]. 外语电化教学 2014(06)
    • [9].清末法律翻译中的翻译标准与方法[J]. 长春教育学院学报 2015(11)
    • [10].陈忠诚法律翻译思想探索[J]. 上海翻译 2015(04)
    • [11].跨文化视野下的法律翻译教学研究[J]. 中国培训 2015(14)
    • [12].跨文化视域下法律翻译的研究思路新探[J]. 成才之路 2017(27)
    • [13].法律交流原则与法律翻译[J]. 北方文学 2018(21)
    • [14].翻译职业化视角下的法律翻译课程设置研究[J]. 中国ESP研究 2016(02)
    • [15].规绳矩墨,方圆自成——试评《英美法律术语辞典》,兼论法律术语翻译的规范与统一问题[J]. 中国ESP研究 2016(02)
    • [16].法律翻译图书的出版现状[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(10)
    • [17].试论平行文本在非文学翻译中的作用——以法律翻译为例[J]. 北方文学 2017(29)
    • [18].法律翻译研究述评[J]. 中国ESP研究 2011(01)
    • [19].透视法律翻译中的视域差[J]. 大家 2011(12)
    • [20].法律翻译的特性及发展现状研究[J]. 考试周刊 2008(40)
    • [21].《中华人民共和国婚姻法》英译新旧版之比较及指瑕[J]. 东方翻译 2014(03)
    • [22].法律翻译的基本原则和技巧——评《法律英语翻译教程》[J]. 中国教育学刊 2020(05)
    • [23].法律翻译中的文化传递[J]. 中国翻译 2019(02)
    • [24].试析英汉法律文化差异对法律翻译的影响[J]. 现代交际 2018(23)
    • [25].“一带一路”背景下法律翻译教学与人才培养问题探究[J]. 中国翻译 2018(02)
    • [26].国内法律翻译研究图谱分析(1992~2016)——基于中国知网702篇研究文献的考量[J]. 当代外语研究 2018(04)
    • [27].法律翻译数之惑[J]. 东方翻译 2016(04)
    • [28].浅析法律英语用词特点及英汉法律翻译基本原则[J]. 海外英语 2016(14)
    • [29].浅谈法律翻译注意的问题[J]. 校园英语 2017(46)
    • [30].中日法律翻译中的几个问题[J]. 考试周刊 2016(92)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从目的论看法律翻译中的显和隐
    下载Doc文档

    猜你喜欢