文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究 ——基于葛浩文《狼图腾》英译本的个案分析

文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究 ——基于葛浩文《狼图腾》英译本的个案分析

论文摘要

长期以来,翻译研究有一种以原著为中心,对翻译过程及其主体忽略的倾向,由此引发出了“直译”与“意译”,“神似”与“形似”等关于翻译标准的争论。二十世纪九十年代,翻译研究出现“文化转向”,翻译主体也得到了应有的重视。这一转向反映了翻译研究逐渐克服二元对立认识论的局限,开始在哲学的语言论转向中寻找更广阔的,动态的视角;这与认知语言学对“人本”的关注相契合,因此,本文将认知语言学的理论与译者主观能动性的发挥相结合是可行的。语言符号与意义之间是导引与被导引的关系。语义有显性与隐性之分,而文本符号中隐匿的语义值称为默认值。所谓显化是指原语中的默认值在目的语中由语言符号表征出来,相反,隐化则是将原语中的显性语义在目的语中化作默认值,隐藏于语言符号之下。显化和隐化是文学翻译中常见的做法。译者选择显化或隐化是以意义为参照的,而不是以符号量的增减为依据。概念整合是一种普遍的人类认知活动,是意义在复合空间中在线建构的过程,其中包括选择性投射,组合,完善和精致等步骤;而翻译也是一个选择性,创造性的活动,因此,在一定程度上,可以运用该理论阐述翻译过程。基于Fauconnier &Turner提出的概念整合网络,本文构建了翻译过程模式框架,并结合《狼图腾》英译本中的翻译实例,运用图式以及定性分析的方法对这些语料进行详细的分析,试图在分析中探讨显化与隐化的认知理据,以及默认值如何“取”与“舍”的认知基础。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One. Introduction
  • 1.1 Significance and Purpose of the Study
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Organization of the Paper
  • Chapter Two. Literature Review
  • 2.1 Review of Previous Research on the relation between Language Signs and Meaning
  • 2.1.1 The Philosophy of Language Turn
  • 2.1.2 Reference as a Theory of Meaning
  • 2.1.3 Use Theory of Meaning
  • 2.1.4 Cognitive Linguistics’View on the Relation between Signs and Meaning
  • 2.1.5 Meaning is Called forth by Language Signs
  • 2.2 Review of Previous Research on Explicitation and Implicitation in Translation Studies
  • 2.2.1 Definition of Explicitation and Implicitation
  • 2.2.2 Default Value
  • 2.2.3 Proposed Criteria of Default Value Identification
  • 2.3 A Brief Summary
  • Chapter Three. Theoretical Framework
  • 3.1 The Evolution of Conceptual Integration Theory
  • 3.1.1 Mental Space and its Working Process
  • 3.1.2 Conceptual Integration Theory and its working process
  • 3.1.3 Four Types of Conceptual Integration
  • 3.2 Feasibility of Applying Conceptual Integration Theory in the Present Study
  • 3.2.1 Language Signs, Meaning and Conceptual Integration
  • 3.2.2 Conceptual Integration and Default Value
  • 3.3 Conceptual Integration Mechanism: Translation Process Framework
  • 3.4 A Brief Summary
  • Chapter Four. Case Study: Explicication and Implicication in Literary Translation through Conceptual Integration Theory(CIN)
  • 4.1 Reasons for Choosing Translation of Wolf Totem for Data Analysis
  • 4.1.1 Theme of the Novel
  • 4.1.2 The Translator--- Howard Goldblatt
  • 4.1.3 The English Version
  • 4.2 Explicitation and Implicitation in Wolf Totem
  • 4.2.1 Explicitation in terms of Conceptual Integration
  • 4.2.2 Implicitation in terms of Conceptual Integration
  • Chapter Five. Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Implications
  • 5.3 Limitations and Suggestions for Further Study
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].文学翻译“忠实”与“创造”的融合[J]. 文教资料 2016(30)
    • [2].浅谈文学翻译中的信息保真[J]. 考试周刊 2016(A3)
    • [3].浅谈文学翻译中非等值现象产生的原因[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [4].浅议在翻译文学作品过程中对于‘意境’的把握[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(04)
    • [5].用发展的观点谈文学翻译[J]. 明日风尚 2017(15)
    • [6].试析语用充实在文学翻译中的应用——以《红楼梦》英译为例[J]. 北方文学 2017(26)
    • [7].文学翻译中的语言模糊问题研究[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(06)
    • [8].文学翻译中创造性叛逆的分析[J]. 芒种 2014(10)
    • [9].文学翻译中译者的创造性叛逆[J]. 文学界(理论版) 2012(09)
    • [10].赏析文学翻译里的言语美[J]. 兴义民族师范学院学报 2010(04)
    • [11].浅谈影响小说维译完美性的因素[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(03)
    • [12].探文学翻译中的“和谐”之美——浅析草婴译作《安娜·卡列尼娜》[J]. 神州 2012(35)
    • [13].文学翻译:“叛逆”中求“忠实”[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(01)
    • [14].关于文学翻译中的创造性叛逆[J]. 科技信息 2009(33)
    • [15].文学翻译中异化法和归化法的应用[J]. 江西电力职业技术学院学报 2015(01)
    • [16].浅析文学翻译中的复译现象[J]. 青春岁月 2014(23)
    • [17].文学翻译——明知不可而为之的艺术[J]. 青春岁月 2012(20)
    • [18].文学重译研究综述[J]. 湖北第二师范学院学报 2013(05)
    • [19].艺术性与科学性在文学翻译中的应用研究[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2016(08)
    • [20].语相特征与文学翻译[J]. 考试周刊 2014(66)
    • [21].文学翻译中的归化与异化[J]. 河北理工大学学报(社会科学版) 2008(04)
    • [22].美学视角下的文学翻译研究[J]. 北方文学 2019(23)
    • [23].论林译小说的“信”与“讹”[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2011(07)
    • [24].文学翻译伦理的生态解读[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2015(05)
    • [25].从阐释学角度看误读[J]. 高教学刊 2015(24)
    • [26].中国文学翻译的归化与异化研究[J]. 牡丹江教育学院学报 2008(05)
    • [27].翻译之计,在于平衡——谈文学翻译的策略抉择与调和[J]. 复旦外国语言文学论丛 2012(02)
    • [28].从辩证思维角度看文学翻译的“真”与“美”[J]. 怀化学院学报 2013(04)
    • [29].文学翻译中的意境传述初探[J]. 海外英语 2013(22)
    • [30].文学翻译的理想境界——形似与神似的对立统一[J]. 中国俄语教学 2008(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究 ——基于葛浩文《狼图腾》英译本的个案分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢